趣词首页 公众号 小程序

language(语言):舌头的功能

讲话离不开舌头,因为舌头是重要的发声器官之一。这一点西方人也有深刻认识。因此, 表示“语言”的英语单词language的本意就是“舌头”。它来自拉丁文linguaticum,词根lingua就是“舌头”的意思。含有这个词根的 单词还有:lingual(语言的、舌的、舌音的);linguistic(语言学)。

language:['læŋgwɪdʒ] n.语言,语言文字

lingual:['lɪŋgw(ə)l] adj.语言的,舌的,舌音的n.舌音,舌音字

linguistic:[lɪŋ'gwɪstɪk] adj.语言的,语言学的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:language 词源,language 含义。

stump(难住,发表竞选演讲):当做临时演讲台的树桩

美国西部大开发时,来到西部的开拓者一旦发现适合居住的地方,就开始砍伐树木,清出空地,开始修建房屋,开拓耕地。其中,一项很重要的工作就是从地上挖走树桩(stump)。由于这项工作十分费力,所以stump逐渐有了“难住某人”的意思。

一些没有移走的树桩成了开会时的演讲台。很多人喜欢站在树桩上当众讲话。据说华盛顿任大陆军总司令时,就多次站在树桩上给官兵讲话。因此后来,stump又有了“巡回竞选演讲”的意思。

stump:[stʌmp] n.树桩,残余部分,假肢vt.砍伐,使为难,在……做巡回政治演讲vi.笨重地行走,发表竞选演讲

bunk(废话):以废话议员而出名的美国班康县

英语单词bunk源自美国北卡罗来纳州Buncombe县的名称。1820年2月25日,在美国第16届国会上,南北双方议员就奴隶制问题进行了激烈辩论。在辩论过程中,北卡罗来纳州Buncombe县议员费力克斯·沃克发表了冗长的讲话,并且与讨论的问题毫不相关。许多与会者纷纷退场。但沃克不肯缩短自己的讲话。他解释说,他这番长篇演讲不是说给大会听的,而是说给他的家乡Buncombe听的(talking to Buncombe),为的是使自己的讲话内容能够发表在Buncombe当地报纸上,以证明自己的勤勉工作。

因此,talking to Buncombe就成了“作空洞冗长的演讲”的代名词,后来该短语被缩写为bunkum,到了20世纪又进一步缩减为bunk,表示“废话”、“空话”。

1916年美国汽车制造商福特说了一句名言:“History is more or less bunk.”(历史多少有点骗人),使bunk一词得以广为流传。约在1920年有一位名叫伍德沃的人根据bunk杜撰了debunk一词,用以表示“揭穿”或“暴露”。今天bunk在美国几乎成了一个家喻户晓的常用词。

bunk:[bʌŋk] n.空话,废话;床位

bunkum:['bʌŋkəm] n.废话,空话

debunk:[diː'bʌŋk] vt.揭穿;拆穿

apology:道歉

发音释义:[ə'pɒlədʒɪ] n. 道歉;谢罪;辩护

结构分析:apology = apo(离开)+ logy(讲话)→为了逃脱罪责的讲话→自我辩护的讲话→道歉

词源解析:logy←希腊语logia(讲话,名词)←希腊语logos(讲话,动词)

背景知识:公元前399年,古希腊哲学家苏格拉底被雅典政府以“亵渎神灵、败坏青年”的罪名起诉。苏格拉底在由500人组成的陪审团面前做了著名的申辩。但申辩并没能挽救苏格拉底。苏格拉底最终被判处死刑,饮毒而死。他的学生柏拉图将他这篇申辩词记录下来,流传后世。“申辩”一词在希腊语中写作apologia,意思是“自我辩护的演讲”。这就是英语单词apology的来源。由于自我辩护时需要先表达歉意,“道歉”和“辩解”总是联系在一起,所以衍生出“道歉”之意。

同源词:prologue(序言),epilogue(结语)

衍生词:apologize(道歉、辩解)

craic:闲谈,愉快交谈

爱尔兰方言,来自crack变体,字面意思即噼里叭啦的讲话,该词在爱尔兰文化里有特殊的意义,也是爱尔兰文化与英语文化差异的重要特征。

echo:回声,反响   

echo借自拉丁语,但源出希腊神话传说。在古希腊神话中Echo是居于山林水泽的仙女。据古罗马诗人奥维德(Ovid,43BC —17AD)的长诗《变形记》,Echo曾做过天后赫拉( Hera)的使女。当赫拉的丈夫主神宙斯(Zeus)和情人幽会时,Echo故意缠住好妒的赫拉,不停地同她讲话,转移她的注意力,使她不能继续监视丈夫。后来赫拉发现上当,又气又恨,就使Echo失去独立说话的能力,而只能重复别人谈话的尾音。之后,可怜的Echo在林中遇见了美少年那喀索斯(Narcissus),爱上了他,但遭到了拒绝。从此终日抑郁,形容日见枯槁,以至最后在山林中只留下她叹息的声音。现在每当我们在山间高喊,就能听到回声,仿佛是Echo在应答似的。另据希腊作家朗戈斯(Longus,创作时期2-3世纪)的说法,Echo拒绝了畜牧神潘(Pan)的求爱,潘怀恨在心,使一群牧人发疯,把她撕成碎片。大地女神盖亚( Gaea)掩埋了她的尸体,只让她的回声留在人间。因此,Echo 一词进入了英语之后,就被赋予了“回声”、“反响”等义。

  

bunk:空话,骗人的鬼话

1820年2月25日美国第16届国会就奴隶制问题,特别是在人烟稀少的西部地区(如密苏里)建立奴隶制的问题展开激烈辩论。密苏里要求以奴隶州(实行奴隶制的州)加入联邦。北方议员强烈反对。最后由于南北两方议员争执不休,有人提出一项折衷方案:吸收密苏里为奴隶州,缅因为自由州。

在辩论过程中,北卡罗来纳州Buncombe县议员沃克(Felix Walker费力克斯 )发表了冗长的讲话,与讨论的问题毫不相关。许多与会者纷纷退场。沃克不得已中断讲话并表示歉意。他解释说,他作此长篇发言不是为了讲给大家听,而是为了发表在Buncombe的地方报上。他说,“1 was talking for/to Buncombe.”

就这样,talking for/to Buncombe这一短语成了talking nonsense(发空论)的同义语。尔后该短语被缩略成bunkum,到了20世纪又简化为bunk,用以表示“空话”、“废话”、“骗人的鬼话”等义。实际上,bunk(um)可以说是Buncombe这一地名的变体和缩略。1916年美国汽车制造商福特(Henry Ford,1863 - 1947)说了一句名言:“History is more or less bunk.”(历史多少有点骗人),使bunk一词得以广为流传。约在1920年有一位名叫William E.Woodward伍德沃的人针对福特写了《骗人的鬼话》(Bunk)一书。他在书中据bunk杜撰了debunk一词,用以表示“揭穿”或“暴露”。今天bunk在美国几乎成了一个家喻户晓的常用词,这或许是人们看到许多社会现象需要予以揭露(they see so much that needs debunking)的缘故吧。

英语另有一个意为“床铺”或“铺位”的bunk是词源截然不同的一个词,该词可能系由bunker(箱)逆构而成。

accost:跟…搭讪,走近跟…讲话   

乍一看accost和coast似乎无甚联系,前者释义为“跟…搭讪”、“走近跟…讲话”,而后着则意为“海岸”。但究其根源两者都源于拉丁语costa‘side,rib’(侧边,肋骨)。不同的只是accost的词源多了个前缀,由ad-‘to’加costa构成的拉丁语accostare演变而来。因此accost的原始意义是“靠在…旁边”(lie alongside),以后引申为“为某种目的接近”(approach for some purpose),最后作“跟…搭讪”(go up to and speak to)解。但至今该词仍带有贬抑含义,打招呼者往往是你不想见到或不愿与之交谈的人,如陌生人、妓女、乞丐等。

spoonerism:首音互换(错误),斯本内现象

人们在言谈中,有时不免出现口误。将两个或两个以上的词的首音互换位置的现象,英语即以spoonerism谓之,如将a crushing blow(沉重一击)误为a blushing crow(一只脸红的乌鸦),将tons of soil(大量的泥土)误为sons of tod(劳动者),took a shower(洗沐沿)变成shook a tower(使塔楼震动),brush my hat(刷我的帽子)变成hush my brat(使我调皮的弦子安静下来)等。该词源出牛津新学院院长W. A.Spooner (1844 - 1930)。Spooner既是个牧师,又是位学者,在学院中讲授哲学和神学等课程。他讲话一发急或激动,就会把两个或两个以上的首音互换位置,往往形成一种有趣的结合,产生某种戏剧性的效果。在一次他主持的婚礼上,他发现新郎因过于紧张而忘了同新娘亲吻,本来想提醒他说,“Son,it is customuy to kiss the bride.”(燕子,按习惯要吻一吻新娘。)但出口的竟然是“Son,it is kisstomery to cuss thebride.”kiss(吻)变成了cuss(诅咒),真是令人啼笑皆非。在一次上课时他训斥一个学生,本想说,“You have missed myhistory lecture - you have wasted the whole term.”(你没上我的历史课,浪费了整整一学期的时间。),脱口而出的则是“You have hissed rny mystery lectLuf - you have tasted thewhole worm.”(你对我故弄玄虚的演讲发出嘘声,吃掉了一整条虫子。)还有一次,他把一个学生开除了,本欲对他说,“You have deliberately wasted two whole terms, and now youcan leave Oxford on The down train."(你白白浪费了整整两个学期,如今可以乘下行列车离开牛律了)说出口的却是,“You have deliberately tasted two whole worms, and now youcan leave Oxford on the town drain.”(你从从容容地吃了整整两条虫子,如今可以从城里的下水道离开牛津了)此外,Spooner还把a half-formed wish(一个不太成熟的愿望)说成a half-waⅡned fish(一条半温的鱼),在提及女王时他竟然将the dear old queen(亲爱的老女王)误说成the queer old dean(怪癖的老教务长)。诸如此类的口误常把学生们逗笑。他们便将这种首音误置的口误戏称为spoonecism。尽管此类口误古已有之,Spooner的姓氏却和它结下了不解之缘。

language:语言

语言同文字相比时,指的是口头的交际活动。

讲话离不开舌头,因为舌头是最根本的发音器官,这一点,中国人自古以来就是很清楚的。汉语的“话”字本身,就含有“舌”字,说一个人能言善辩,叫“有三寸不烂之舌”;激烈的辩论叫“舌战”;信口胡说叫“嚼舌根”;说话油滑叫“油嘴滑舌”等等。总之,不少和说话有关的词语都带有一个“舌”字。

Language一词原义即是“舌头”的意思,是从拉丁词lingua(舌头)变化而来。同出一源的linguistics(语言学)则更接近原词。

另外,英国本民族的词tongue,既可作“舌头”解,又可作“语言”讲。

adlib:即兴地,即兴演出

adlib 即兴地,即兴演出

adlib系拉丁语adlibitum之缩略,本义为according to pleasure(随意)。该词既可用作副词,表示“即兴地”,用作形容词,表示“即兴的",又可用作动词,表示“即兴演出”或“即兴讲话”等。

disclaim:放弃,弃权,拒绝

词根词缀: dis-否定,相反 + -claim-叫喊 → 不再讲话

talkative:多嘴的,饶舌的

来自 talk,讲话,谈话。引申词义多嘴的,饶舌的。

hustings:选举程序;议员竟选演说坛

这里hus-同house,ting部分同thing,而thing本身古意有集会的含义。占据了英国东北部的维京人将“meeting of the household”叫做hustings,而英国西南部的盎格鲁-萨克森人称自己类似的东西为folkmote ['fəukməut] n.群众大会,mote同meeting。

起初husting是作为维京人和盎格鲁-萨克森人商量解决商业争端的集会之地,诺曼人统治11世纪中旬统治英国后husting这里也用来进行民事纠纷的裁决,久而久之市长和市参议员们就坐的平台被称作hustings,而husting这里也成为了提名国会议员和进行政治选举的地方,于是,on or at the hustings就是竞选了。

在大西洋对面的美国,乡下出身或至少要冒充来自底层的政客们用另一个单词来标示自己的接地气:stump [stʌmp] n.树桩,vi.发表竞选演说。假装自己是log-cabin小木屋出身,站在半截树桩上向民众讲话。这时他们就是“on the stump”了,而动词含义明显就是“to go about making political speeches”了。

jargon(行话):人听不懂的鸟语

英语单词jargon来自法语和拉丁语,原本是个拟声词,表示鸟叽叽喳喳的叫声。当人们在讲话时大量使用晦涩难懂的专业术语或行话,使得观众一头雾水不知所云时,观众就会觉得他们说的是人听不懂的鸟语,因此就称其为jargon。久而久之,jargon就演变为“专业术语、行话”的含义,它的本意“鸟叫声”反而被遗忘了。

jargon:['dʒɑrɡən] n.专业术语,行话,黑话

talkative:多嘴的,饶舌的

来自 talk,讲话,谈话。引申词义多嘴的,饶舌的。

teleprompter:电子提词器

tele-,电视的,prompter,提词器。用于指电视讲话时向说话人提示讲词的机器。

blackmail:讹诈,敲诈;胁迫,恫吓

mail作“支付,税”的意义时,来源于古斯堪的纳维亚语mal(讲话,协定)。

词根词缀: black黑色的 + mail支付