spouse(配偶):签订了婚约的人
古希腊人在签订协议时都喜欢请神灵来做见证,方式就是在签订协议的同时祭奠神灵,最常用的祭奠方式就是奠酒,即把酒洒在地上请神灵享用。在希腊语中表示“奠酒”的单词是sponde,该词因而衍生出“承诺、立约”的含义。sponde进入拉丁语后演变为spondere,立约人则称为sponsus。古人结婚其实就是签订婚约然后举行婚礼,所以签订婚约的人也被称为sponsus。英语单词spouse(配偶)就来自拉丁语sponsus,本意就是“签订了婚约的人”。与它同源的单词是sponsor(赞助者、举办者),本意就是“承诺赞助或举办活动的人”。
spouse:[spaʊz; -s] n.配偶,vt.和……结婚
spousal:['spaʊz(ə)l] adj.结婚的n.婚礼,结婚仪式
sponsor:['spɒnsə] n.赞助者,举办者,保证人vt.赞助,发起
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:spouse 词源,spouse 含义。
betroth:订婚、许配
发音释义:[bɪ'trəʊð; -θ] vt. 同…订婚;许配给
结构分析:betroth = be(前缀)+troth(许诺、订婚)→订婚、许配
词源解释:troth←古英语treowðe(真理、承诺)
同源词:troth(诚实、诺言、订婚);truth(真理、诚实)
词组习语:be betrothed to sb.(被许配给某人)
衍生词:betrothed(已订婚的、已订婚者);betrothal(订婚、婚约)
betrothal:订婚
前缀be-, 强调。troth, 订婚,词源同tree, true,truth.
engagement:订婚,约定
en-, 进入,使。-gage, 承诺,加入,词源同wage, wedding. 即给予承诺的,订婚的。
spouse:配偶(指夫或妻)
古希腊商人在签订合同时总要倾酒于神坛以祭种灵(pour out a libation),此一做法人们谓之spendo。随后spendo 一词转义为“签订合同(或协议)”,并由此衍生出拉丁词sponsus,意指“立约人”。古罗马有一习俗,行将结婚之男女双方的亲友聚在女方父亲家中签订婚约。婚约在拉丁文中作sponsaLia,订婚者男的就叫sponsus,女的则称sponsa曲意为“配偶”的英语spouse即由此而来睾另一英语单词sponsor(主办者,赞助者)亦源于此。
plight:誓言,誓约,订婚
来自古英语pliht,有风险的承诺,危险,风险,来自Proto-Germanic*pleg,承诺,责任,担保, 来自PIE*dlegh,忙于,从事于,责任,承诺,来自PIE*del,长的,词源同long,play,pledge.引 申词义誓言,誓约,特别是郑重的誓言,如订婚。
troth:誓言,订婚
来自 truth 拼写变体,常见于复合词 betroth,订婚。