aphorism:格言
前缀apo, 从, 从...离开,词源同ab-, 此处用于强调义。词根hor, 绑定,限制,见horizon, 视野,地平线。即规范言行的话语,最著名的当属aphorism of Hippocrates.
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:aphorism 词源,aphorism 含义。
koan:公案,心印
来自日本式汉语,ko,公,an,案。原为禅宗术语,禅宗认为历代祖师典范性的言行可以判别学人的是非迷悟,故称公案,也称心印。后多用于指审理案件的公案。参照百度百科。
misconstrue:误解他人的言行
mis-,坏的,错的,不好的,construe,解读。引申词义误解他人的言行。
under the rose:秘密地;私下得;暗中
under the rose直译“在玫瑰花底下”,而实际上却表示in secret; privately confidentially的意义,语言外壳与内涵,似乎风马牛不相及。它源自古罗马的神话故事和欧洲的风尚。
罗马神话中的小爱神丘比特(Cupid),也称希腊神话里的厄洛斯(Eros),在文艺作品中以背上长着双翼的小男孩的形象出现,常携带弓箭在天空中遨游,谁中了他的金箭就会产生爱情。丘比特是战神玛耳斯(Mars)和爱与美之神维纳斯(Venus)所生的儿子。维纳斯,也就是希腊神话里的阿芙罗狄蒂(Aphrodite),传说她是从大海的泡沫里生出来,以美丽著称,从宙斯到奥林匹帕斯的诸神都为起美貌姿容所倾倒。有关她的恋爱传说很多,欧洲很多文艺作品常用维纳斯做题材。小爱神丘比特为了维护其母的声誉,给沉默之神哈伯克拉底(Hippocrates)送了一束玫瑰花,请他守口如瓶不要把维纳斯的风流韵事传播出去。哈伯克拉底收了玫瑰花就缄默不语了,成为名副其实的“沉默之神”。
古罗马人对维纳斯非常尊崇,不仅奉为掌管人类的爱情、婚姻、生育的爱与美的女神,而且尊为丰收女神、园艺女神。罗马的统治者恺撒大帝甚至追溯维纳斯是罗马人的祖先。由于上述神话传说,古罗马人把玫瑰花当作沉没或严守秘密的象征,并在日常生活中相尚成风。人们去串门做客,当看到主人家的桌子上方画有玫瑰,客人就了解在这桌上所谈的一切行为均不应外传。于是在语言中产生了Sub rosa在玫瑰花底下这个拉丁成语。据<牛津英语词典>解释,英语under the rose系源自德语unter der Rosen. 古代德国的宴会厅、会议室以及旅店的餐室,在天花板上常画有或雕刻着玫瑰花,用来提醒在场者要守口如瓶,严守秘密,不要把玫瑰花底下的言行透露出去。这个流行于15至17世纪的德语成语反映了这种习俗。
罗马帝国全盛时,其势力几乎席卷了整个欧洲,罗马某些文化风尚也随着他的军事力量渗透到欧洲各国。因此,以玫瑰花象征沉默的习俗,并不限于德国……
under the rose 是个状语性成语,在句中修饰动词,其含义因所修饰的动词的不同而略有不同。如:born under the rose“私生的”、“非婚生的”;do under the rose“暗中进行”。
erudite:博学的
该词构词较简单,前缀e-指“出,外”,词根-rud-和单词rude(粗鲁无礼的)同源,博学的人所受文化熏陶较深厚,言行举止一般会脱离粗鲁无礼的层次。也可使用联想,-rud-形似read(阅读),这样字面义就成了:“博学是读出来的”。
polish:磨光;擦亮;光泽
可以用它的同源词反过来体会其含义。polish(磨光)和polite(有礼貌的)不但整体相似,而且的确同源,都来自拉丁语polire"使光滑"。磨光是对粗糙边角的修饰,礼貌是对粗陋言行的修饰。
swan-song:(诗人、画家等的)最后作品;告别演出
据西方的古老传说,天鹅平素不唱歌,只在临死前引颈长鸣,歌声哀婉动听。swan song指的就是“天鹅之绝唱”。古希腊神话中天鹅是侍奉阿波罗(Apollo)的神鸟,阿波罗既是太阳神、光明之神,也是音乐之神、诗歌之神,所以天鹅常被喻指才华横溢的的诗人或杰出的歌手等,据此swan song转义为“诗人、音乐家、画家等的最后一部作品或言行等”或“告别演出”。
modest:谦虚的,谦逊的,谦让的;适度的
来源于拉丁语中与modus(量器)有关联的modestus,其原始意义是“被保留在适当的量器内”。
词根词缀: -mod-量器,模式;适中 + est → (言行举止)有分寸的
modesty:谦逊,虚心
词根词缀: -mod-量器,模式;适中 + est + -y名词词尾 → 被保留在适当的量器内→(言行举止)有分寸的