趣词首页 公众号 小程序

hector(威吓):特洛伊第一勇士赫克托耳

在希腊神话中,赫克托耳Hector是特洛伊(Troy)的大王子及第一勇士,被称为“特洛伊的城墙”。最后和阿喀琉斯(Achilles)决斗,死在对方手里。在与阿喀琉斯决斗之前他已经杀了多名希腊勇士,其名字令敌人闻风丧胆,所以从其名字产生了小写的hector一词,表示“令人恐惧的人”。

17世纪时英国伦敦的街头小混混们将自己称为“hector”,玷污了赫克托耳的名声。所以后来hector的含义急转直下,变成贬义,用来表示“威吓、欺凌,恃强凌弱者”。

hector: ['hektə] v.威吓,虚张声势,欺凌n.威吓者,虚张声势的人,恃强凌弱者

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hector 词源,hector 含义。

minstrel(吟游诗人):流落民间的宫廷歌手

英语单词minstrel常用来表示“吟游诗人”,然而,从词源上看,它原本指的是国王或贵族家中的歌手。单词minstrel源自拉丁语ministralis,与minister(大臣、部长)、ministry(部门)同源,含有“家臣、奴仆”之意,指的是宫廷里或王公贵族家中的歌手,他们并非科班出身,只是由于有一定的文艺才能而被主人看中,专门负责唱歌吟诗,为主人及客人提供娱乐,地位与弄臣相仿。后来,越来越多科班出身的音乐人开始得到王公贵族的青睐,那些半路出家的minstrel在宫廷里越来越不吃香,只好流落至民间,靠街头卖艺为生,变成了流浪歌手或吟游诗人。

在英语中,minstrel一词在16世纪之前指的都是宫廷里或贵族家中负责娱乐的歌手、说书人、杂耍艺人、小丑等。直到18世纪该词的词义才开始缩小,专指中世纪的吟游诗人或流浪歌手。

minstrel:['mɪnstr(ə)l] n.(中世纪)吟游诗人,歌手,艺人

milliner(女帽商):以纺织品而闻名的意大利米兰

16世纪时,米兰出产的各种纺织品闻名于欧洲,米兰商人大量向英国出口他们的纺织品。因此,英国街头随处可见米兰出产的女帽、手套、蕾丝等纺织品。因此,英国人就用米兰(Milan)来称呼那些销售米兰出产的纺织品的商人,将其称为milliner。现在,milliner主要用来表示从事女帽产品设计、生产和销售的从业人员,而无论其产品是否来自米兰。

milliner:['mɪlɪnə] n.女帽商,女帽设计者

cab(出租车):法国的轻便二轮马车

英语单词cab是法语单词cabriolet的缩写。cabriolet是十八世纪时法国流行的一种轻便二轮马车,常用作出租用途。法语单词cabriolet是cabrioler(跳跃、雀跃)的指小形式。这种车之所以被称为cabriolet,是因为当时路面不平,而这种车的车身又轻,所以前进时经常上下颠簸,像是在跳跃一样,所以称为cabriolet,有点像北京人管三轮车称为“三蹦子”一样。

汽车被发明后,伦敦街头的出租汽车的外形很像以前的轻便二轮马车,所以在口语中也被英国人称为cab。单词taxi则是“出租车”的正式称谓。

cab: [kæb] n.出租车,出租马车vi.坐出租车

university(大学):中世纪欧洲教师和学生组成的自治社团

英语单词university所代表的现代大学源自欧洲的中世纪大学。在中世纪时期,欧洲教会成为古代文化的主要承担者和传播者。在12、13世纪期间,一些教会牧师走上街头,向民众宣讲自己的研究心得,成为最早的讲师。其中那些富有真知灼见而又口才出众的讲师周围逐渐聚集了一批学生,定期前来听课。一些知名大教堂所在地区形成了知名的学术中心,拥有多名教师和数百名学生。随着人数的增加,为了保障自己的权利,教师和学生自发组成社团,明确双方的权利义务,和其他行业协会类似。这种社团在拉丁文中被称为“universitas magistrorum et scholarium”,意思是“community of masters and scholars”(专家学者社团),简称universitas,意思是“团体、集合体”,源自universus(整体,英语单词universe的来源),1228年在教皇颁布的敕令首先使用。这就是英语单词university的来源。

1087年,意大利建立了第一所正规大学博罗尼亚大学,它是欧洲最著名的罗马法研究中心。随后,欧洲各地相继出现了大学。其中源自巴黎圣母院附属学校的巴黎大学是中世纪大学的杰出代表,成为欧洲各国学生云集的中心,鼎盛时期师生人数多达5万人。1167年,英国国王禁止英国学生入读巴黎大学,因此1168年一批巴黎大学的学者来到英国创办了牛津大学。1209年,牛津大学部分学者分离出来创办剑桥大学。

作为拥有特许状的社团,欧洲中世纪的大学享有高度的自由,实行完全的自治。教者可以自由的讲授,学生可自由的研究,允许大学师生结社、罢课、罢教,自由安排课程、聘请教师或享有迁移权、行乞权、免纳捐税、平时免受兵役和不受普通司法机关管辖等。这就是现代大学自治的渊源。不过,虽然不受世俗政权的干涉,但中世纪的大学都在不同程度上受到教会的控制,都必须开设神学方面的课程;而大学的教师也大多数都是传教士或基督徒。

university:[juːnɪ'vɜːsɪtɪ] n.(综合性)大学

brawl:争吵、打架

发音释义:[brɔːl] vi.争吵;打架;大喊大叫vt. 大声喊出;为…争吵n. 争吵;打架

词源解释:来自古英语braulen(喊出、吵架)

词组习语:mass brawl(群殴);street brawl(街头斗殴)

助记窍门:与形近字crawl(爬行)一起记:brawl→谐音“不弱”→不甘示弱→争吵、打架;crawl→谐音“可弱”→甘心示弱→匍匐、爬行

banter:取笑、戏谑

发音释义:['bæntə] n.v. (善意的)取笑;戏谑;逗弄;开玩笑

词源解释:来自17世纪伦敦街头俚语

趣味记忆:banter→谐音“绊他”→开玩笑

argot:黑话

发音释义:['ɑːgəʊ] n. 隐语;暗语;暗号;俚语;黑话

词源解释:argot←法语(巴黎街头流氓小偷的黑话)←中古法语(乞丐团伙)

趣味记忆:argot→谐音“阿狗”→某人的绰号→黑话

hector:威吓,威逼

来自古希腊城邦特洛伊第一勇士Hector,后被街头土匪当祖师爷崇拜,成为土匪代称,引申词义威吓,威逼。其字面意思为坚持者,有韧劲的人,来自希腊语ekhein,持有,保持,持续。参照电影《特洛伊》。

hoodlum:暴徒,恶棍

词源不详,特别用于指美国加利福尼亚州19世纪70年代欺负中国移民的街头流氓,一种说法是来自”huddle ‘em”,即huddle them,类似于攻击中国移民的暗号,后来报纸就把这帮人称做hoodlum.

quiz:答问比赛,测验

该词始用于18世纪末。据传,1780年爱尔兰都柏林有一位叫James Daly的剧场经理,在喝醉酒时和朋友打赌说,他能杜撰一个毫无意义的新词,并使它在24小时内进入英语之中。他派人把能找到的街头顽童都找了来,雇他们夜间在大街小巷,在每堵墙壁和一切通道上用粉笔写上四个神秘的字母QUIZ。翌丑,都柏林全城轰动了。人们迷惑不解,议论纷纷,互相询问这四个字母意指什么。一时之间quiz成了街谈巷议的话题。Daly赌赢了,quiz尔后果然进入了英语词汇的行列。由于quiz是以戏弄人问世的,所以最初作“恶怍剧”、“戏弄者”或“询问”解,“测验”、“答问比赛”、“智力竞赛”等今义则是后来延伸取得的。

  还有一种看法认为,quiz很可能源自意为“什么”或“谁”的拉丁文单词quis,因和英语单词inquisitive(好问的,爱打听别人隐私的)或inquisition(彻底调查或审讯)相联系,故而被赋予“询问”一义的。

hector:恃强凌弱的人,虚张声势的人

该词源于希腊神话。在荷马史诗《伊利亚特》中Hector(赫克托)是特洛伊战争中特洛伊军的统帅。他作战勇猛,曾烧毁希腊人的舰队,在杀死帕特洛克罗斯( Patroclus)后,自己也死子帕特洛克罗斯的好友阿喀琉斯( Achilles)之手。在荷马笔下,Hector是故乡英勇的守卫者,又是多情的丈夫,慈祥的父亲。然而,这样的英雄式人物的名字作为一个单词进入英语之中却被赋予了令人不快的含义。作名词用时,hector意指“恃强凌弱的人”或“虚张声势的人”;作动词用时,hector则有“威吓”、“欺凌”之意。这确乎叫人有点难以理解。

Hector这一名字在早期的英国文学是被作为勇士的象征的。从褒到贬的变化似乎发生在17世纪晚期。伦敦有一帮年轻暴徒自称Hectors,他们在街头挥舞刀剑,凌辱路人,毁坏窗户,为非作歹,制造恐怖气氛,一时臭名远扬。hector很可能是在这种情况下获得贬义的,而与神话里高贵的英雄Hector投有多大联系。

此外,另有一种说法。一些学者指出,人们往往认为英雄都是虚张声势,恃强凌弱的。基于这一见解,在中世纪的大众性戏剧中Hector常常被演成飞扬跋扈式的人物,于是hector的贬抑用法便由此产生的。

bowler:圆顶高帽,常礼帽

亦作bowler hat。这是19世纪中期开始流行于英国的圆顶高帽,如今在伦敦街头已不多见。它之所以称作bowler,常常被说成是因为它形似翻倒过来的碗(bowl),被风一刮在地上还可滚动(bowl along) 一段距离呢。其实,bowler源自人名。它是以此帽设计者,19世纪中期伦敦帽商John Bow!er的姓氏命名的。伦敦《每日新闻》(DaiLy News)在1868年8月8日登载了一篇短文,其中有段文字说:“Mr.Bowler, of 15 St. Swithin)s Lane, has,by a very simple con-tTivance,lnvented a hat that is cornpletely ventilated, whitsirat the same time, the head is relieved of the pressure experi-enced in wearing hats of the ordinary description-”(圣斯威辛巷15号的鲍勒先生凭借极为简单的装置,制作了一种帽子。特点是通风良好,而且戴在头上无普通帽子的压迫感。)Bowler先生的教名往往因来源出处不同而不同,有的作John,有的作Thomas或William。这些不同的教名可能统属一个家庭或家族的人。

  圆顶高帽在英国口语中也叫billycocko该词也产生于19世纪中期。由于这种帽是为诺福克郡的土地所有者、富绅William Coke待和的,所以人们就用William的呢称Billy加上Coke.并稍加变化,造了hillycock 一词称之。在美国英语中圆顶高帽则多称作derby,因为这种帽子是1875年肯塔基马赛(Kentucky Derby)举行期间开始在美国流行起来的,故而得名。究其根源,derby也是人名名称(eponym),源出此马赛首创人,Derby第十二代伯爵。(参见derby)

wop:(贬称)意大利人

19世纪末或20世纪初始见于美国俚语,指“意大利人(后裔)”,尤指“美国移民中的意大利人”,但多用作蔑称,带有较强的贬抑含义。关于其来源,大致有两种说法。一说该词系由短语WithOut Passport(无护照),WithOut Papers(无证件)或Working On Pavement(在街头谋生)的首字母缩合而成,因为意大利人移居美国时往往没有护照或证件,许多移民在通过设于纽约曼哈顿西南的埃里斯岛(Ellis Island)检查站之后,便在街头找活干。一说wop源于意大利移民常用的意大利方言词guappo,它的意思是“花花公子”、“吹牛者”。

tomfoolery:蠢举,蠢事

tomfoolery 来自Tom Fool,而 Tom Fool 则是旧时用以指“傻子”的词语之一。在中世纪观看疯子做滑稽动作被当作一种娱乐。在16世纪和17世纪时伦敦曾有一家名叫Bedlam 的精神病院。由于要求收容的申请书过多,许多患者尚未痊愈就被打发出院,任其在街头游荡行乞,他们口唱疯歌,身着异服。1676年当Bedlam 迁往 Moorfields,那里也随即成了一个幽会场所和假日游乐地,任何人花上两便士就可以入内,站在栅栏后面观看那些可怜的精神病人,任意取笑侮弄他们。这被认为是17世纪伦敦的耻辱之一。这些遭人侮弄的疯子常常被人叫Tom of Bedlam 或Tom Fool。由Tom fool派生演变的tomfoolery 一词现多用以表示“蠢举”、“蠢事”、“傻话”等义。

prestige:威望,名望

来自法语prestige,欺骗,骗术,幻术,变戏法,来自拉丁语praestigium,幻术,变戏法,来自(异化自)praestringere,使眼花缭乱,使眩晕,来自prae,在前面,stringere,拉,拉绳子,捆绑,词源同string.该词原用于形容法国皇帝拿破仑像个街头玩变戏法的,含贬义和讽刺意味,后随着越来越多的人崇拜拿破仑,词义由贬义转褒义,而原词义则不再使用。

-sk:英语后缀

表反身,来自PIE*se,自己,自身,词源同self.见:

bask:给自己沐浴,晒太阳,等同于bathe,沐浴,-sk,自己。

busk:做准备,街头卖艺,等同于be+-sk.

-some:

构成形容词和数词,表一些,衍生自some.见:

fearsome:恐惧的。

fulsome:恭维的。

threesome:三人一组。

foursome:四人一组。

streetwalker:妓女

street,街道,街头,walker,散步者。委婉语。