趣词首页 公众号 小程序

benefactor:施主、捐助者

发音释义:['benɪfæktə] n. 施主;捐助者;行善者

结构分析:benefactor = bene(好)+fact(做)+or(的人)→做好事的人→施主

词源解释:bene←拉丁语bene(好);fact←拉丁语facere(做)

同源词:beneficent(仁慈的、行善的);benefaction(恩惠、善行)

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:benefactor 词源,benefactor 含义。

mercy:仁慈,怜悯

来自古法语merci,礼物,奖品,友善,来自拉丁语merx,商品,物品,词源同market,merchant.原指神对帮助弱者的人给予的礼物或奖励,本质上即通过交换或贸易来鼓励人们行善,后用于指上帝原谅其子民的冒犯和无知,并由此引申词义仁慈,怜悯。

atone:弥补,补偿,赎罪

atone是at one二词连写合成的。它是如何形成的呢?旧时at one常常出现在to bring at one accord(使一致)和to set at one assent(使一致)等一类较长的词组中。在使用中人们觉得at one二词就足以表达整个词组的意思,因此at one后面的名词往往被省略掉。早在1 3世纪,牧师在布道时常常恳求教徒to be at one with God(与上帝和好)。由于此语用得如此经常,到了14世纪at one逐渐结合为一个词,并被赋予“(使)和解”、“(使)协调”、“与…完全一致”等义。当时one读如own,所以atone发成/’taun/。这就使得后人往往注意不到atone中的-one与数词one之间的历史联系了。一般说来,和解与协调往往是在一方向另一方赎罪后出现的,而在基督教中与上帝和好则意味着通过祈祷、苦修和行善等为自己赎罪。到了17世纪末期atone作为宗教术语开始由“和解”、“和好”、“协调”等义转而表示“赎罪”、“补偿”、“弥补”等义。

atone的名词形式是atonement。昔日,at onement一语在基督教中常被用来表示上帝与人的和好,英国神学家威克利夫(John Wycliffc,1330?- 1384)在1382年版本的《圣经》英译本中就曾用过onement一词。嗣后,at onement二词合而为一,作atonement。因此一些辞书认为atone系由atonement逆构而生,也不无道理。

pity:可怜,同情

来自古法语pitet,可怜,同情,怜悯,关切,来自拉丁语pietas,职责,虔诚,笃信宗教,词源同piety,pious.词义演变由虔诚引申为行善,关爱世人,可怜,同情,怜悯等。