baron(男爵):直接从国王那里获得封地的贵族
男爵是贵族爵位中最低的一级。盎格鲁一撒克逊时代英语中已有男爵(baron)一词,但无男爵爵位,而且词义不够确定。似有“自由者”或“国王的臣仆”之意,并无尊贵之意。当时,所有那些直接从国王那儿得到封地的贵族都可称为男爵,但这并非由国王分封。正因当时男爵在世俗贵族中占了很高比例,以至于“男爵”一词长期作为贵族的集合名词使用。11-14世纪,男爵的封号和封地可通过血缘和婚姻关系传递,但不得随意出售和转让,历代国王也不随意增加或褫夺贵族封号。
1387年,理查二世封约翰·比彻姆为基德敏斯特男爵后,男爵才成为英国贵族的正式爵位,并且始终是人数最多的爵位。
baron:['bær(ə)n] n.男爵
baroness:['bær(ə)nɪs; -nes] n.男爵夫人,女男爵
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:baron 词源,baron 含义。
chapel:小教堂
四世纪时,法兰西的都尔市(Tours)里住着一位名叫圣·马丁的圣徒。他死后,他的披肩(cappella)被法兰克的国王们作为圣物世代相传,安放圣物的殿堂也用“披肩”来命名,叫作chapele,进入英语后写作chapel.与这个词有相同血缘关系的是“圣物保护人”,拉丁语写作cappelanus,进入法语后写作chapelain,进入英语后写作chaplain,现在指学校、医院、军队、监狱等的“牧师”。
affinity:姻亲关系
affinity 姻亲关系,密切关系,相似
该词源自拉丁语affinitas,原义是“姻亲关系”,以别于consanguinity(血缘关系)一词。18世纪博物学家用affinity来指“(生物之间的)类同",以后它又被用以指“(语言等之问的)相似"或“密切关系”。
blue blood:贵族出身,名门出身,名门望族
源自西班牙语。从公元前8世纪到1492年西班牙的大部是在信奉伊斯兰教的摩尔人(Moors)的统治之下的。摩尔人乃北非柏柏尔人(Berbers)与阿拉伯人的混血后代。在摩尔人的统治临近结束时,卡斯蒂利亚地区(Castile)那些未同摩尔人发生血缘关系的,自命血统纯正的西班牙贵族认为,其静脉较之深肤色的摩尔人或混血人更呈蓝色,因此血也似乎是蓝色的。他们以sangre azul(蓝血)来说明自己的出身比别人高贵,译成英语即为blue blood,寓意为“贵族出身”,常见于have /with blue blood in one's veins(有贵族血统)这两个短语中,有时也做复合词blue-blooded.英国人现在也把剑桥,牛津等名牌大学称为blue-brick universities(蓝砖大学)也与此有关。
sibling:兄弟姐妹
来 自 古 英 语 sibling, 亲 戚 , 亲 属 , 来 自 sibb, 亲 戚 , 亲 属 , -ling, 小 词 后 缀 , 来 自 Proto-Germanic*sibja,血缘关系,同血脉,来自 PIE*swe,自己的,词源同 self,sister,swain.该词 原指有血缘联系的相对疏远的亲戚或亲属,后词义强化为有亲密血缘联系的兄弟或姐妹。
cookie(曲奇):小蛋糕
英语单词cookie来自荷兰语koekje,是koek (cake,蛋糕)的指小形式,意思就是“小蛋糕”。虽然cookie在拼写上与单词cook (烹调)十分接近,词源上也确实相关,但与单词 cake (蛋糕)血缘更近。