趣词首页 公众号 小程序

candidate(候选人):古代候选人身着白色长袍的习俗

在古罗马时代,那些谋求公职的竞选人在竞选场合中,往往会身穿一身白袍,一来表示自己品行洁白无瑕,无可挑剔,二来一身白衣在人群中格外醒目,易于给选民留下深刻影响。英语单词candidate正是源自这种做法。

单词candidate源自拉丁语candidatus,本意就是“身穿白袍的”。candidatus源自拉丁语candidum,表示“白、纯洁”,而该词又来自拉丁语candere,表示“发光”,从中衍生出英语词根cand(发光)。英语单词candle(蜡烛)、candid(坦白的)、candor(坦白)等都源自于此。

词根cand:发光、白,=white, glow

candidate: ['kændɪdeɪt; -dət] n.候选人,应试者,候补者

candle: ['kænd(ə)l] n.蜡烛,烛光

candid:['kændɪd] adj.公正的,坦白的,率直的,偷拍的

candor:['kændɚ] n.坦白,直率

candescence:[kæn'dɛsns] n.白炽,白热。记:cand白,发光+escence开始→开始发光

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:candidate 词源,candidate 含义。

hearse(灵车):教堂中悬于灵柩上方的耙形烛台

英语单词hearse(灵车)和单词rehearse(排练)的后一部分完全相同, 它们之间有什么关联吗?没错,它们其实拥有相同的词源。单词hearse的词源是herse,指的是农具耙子,用作动词时表示用耙子耙地。所以 rehearse的本意就是用耙子反复耙地,比喻反复练习、排练。hearse除了表示“耙子”外,还可以表示教堂中的一种灯具,用来安放蜡烛。在教堂举 行丧礼时,通常会把这种耙形灯具放在灵柩的上方。由于插上蜡烛后形状类似一把耙子,所以这种灯具也被称为hearse。后来,hearse一词又衍生出 “灵柩、灵车”的含义,原本表示“耙子”、“耙形灯具”的含义反而被人淡忘了。

hearse:[hɜːs] n.灵柩,灵车

rehearse:[rɪ'hɜːs] vt.vi.排练,预演,演习

rehearsal:[rɪ'hɜːs(ə)l] n.排练,预演,演习

candidate:候选人

发音释义:['kændɪdeɪt; -dət] n.候选人;求职人;投考人

结构分析:candidate = candid(穿白衣)+ate(过去分词形式)→穿白衣的人→候选人

词源解释:candid←拉丁语candidare(使变白)←candidus(白色)←candere(发光);ate←拉丁语atus(过去分词形式)

同源词:candid(坦白的);candle(蜡烛)

在古罗马时代,那些谋求公职的竞选人在竞选场合中,往往会身穿一身特别干净的白袍,一来表示自己品行洁白无瑕,无可挑剔,二来一身白衣在人群中格外醒目,易于给选民留下深刻影响。英语单词candidate(候选人)正是源自这种做法。

衍生词:candidacy(候选资格)

candor:坦白

发音释义:['kændɚ] n.坦白;直率

词源解释:candor←拉丁语candor(whiteness)←candere(发光)

同源词:candid(坦率的);candle(蜡烛)

candid:坦白的、直率的

发音释义:['kændɪd] adj.坦白的;直率的;偷拍的

结构分析:cand(白)+id(形容词后缀)→直白的、坦白的

词源解释:cand←拉丁语candere(发光)

同源词:candle(蜡烛)

衍生词:candidness(坦率)

butt:屁股、粗大的一段

发音释义:[bʌt] n.粗大的一段;钝圆的底部;屁股;烟蒂;被嘲笑的对象v.对接;顶撞;毗邻

词组习语:butt out(停止干预);butt in(插手、插嘴、插一杠子);work one’s butt off(努力工作);freeze one's butt off(冷得把屁股冻僵);butt joint(对接头);gun butt(枪托);butt of jokes(笑柄);a cigar butt(烟蒂);a candle butt(蜡烛残桩);butt in line(加塞儿、插队)

助记窍门:butt→bottom(底部、臀部)→屁股

衍生词:buttocks(臀部)

chandelier:垂吊灯,枝形吊灯

发音释义:[,ʃændə'lɪə] n. 枝形吊灯,枝形大烛台

结构分析:chandelier = chandel(蜡烛)+ier(名词后缀,表物品)→摆放蜡烛的物品→枝形大烛台、枝形吊灯

词源解释:chandel←拉丁语candela(蜡烛)←拉丁语candere(发光)

相关词根:cand(发光、白)

candela:坎,坎德拉(光强度单位)

来自词根cand, 照明,词源同candle,蜡烛。

candelabra:枝状大烛台

来自candle, 蜡烛。-brum, 工具格后缀,复数形式bra.

candid:坦诚的

来自词根cand, 照明,词源同candle,蜡烛。

candida:念珠菌

来自词根cand, 照明,白色,词源同candle,蜡烛。因通常呈白色而得名。

candidate:候选人

来自词根cand, 照明,白色,词源同candle,蜡烛。因古罗马时期谋求官职者着白衣进行政治演说或游说而得名。

candlewick:烛芯

candle, 蜡烛。-wick, 灯芯。

candor:真诚

来自词根cand, 照明,白色,词源同candle,蜡烛。

chandelier:枝形吊灯

词源同candle, 蜡烛。

chandler:船用杂货商,杂货店

来自candle, 蜡烛,即卖蜡烛的人,后词义外延扩大。

jack-o'-lantern:鬼火,鬼灯,南瓜灯

jack,代称,lantern,灯笼。字面意思即Jack的灯笼,来自will-o-the-wisp的别称,鬼火。后来用于指万圣节鬼灯,即将大南瓜,萝卜或葫芦等掏空,并在表皮上雕刻面目狰狞的鬼脸,然后放进蜡烛点灯,因南瓜比较常用,所以也称为南瓜灯。

menorah:大烛台

来自希伯来语menorah,蜡烛,大烛台,来自me-,方位格前缀,-norah,灯光,照明,词源同minaret.

psychology:心理学,心理

该词一般的释义是“心理学”或“心理”。从词的结构上来看,它是由psycho-加后缀-oiogy组合而成。-ology表示某学科,有“…学”之意;psycho-则表示“心理”、“精神”或“灵魂”,它源出一则美丽的古罗马神话传说。

少女Psyche['saiki] [希神]塞姬(爱神丘比特所爱的美女)和爱神Cupid(即希腊神话中的Eros)相恋,每晚在一座宫殿里相会。可是Cupid -再嘱咐她不要探究他的身分,也不许她窥看他的面容。日暮之后,他总是如约而来;日出之前,他便迅即离去。一天夜里,Psyche由于她的姐妹的唆使,加上自己的好奇心的驱使,在他熟睡之时,点上蜡烛偷看,方知和她相爱的人竟是众神中最俊美的爱神Cupid。她惊喜交集,手不禁颤抖了一下,一滴烛油落在他的肩上。Cupid顿时惊醒,旋即离去,从此不见,宫殿也随之消失。Psyche悔恨不已,悲恸欲绝。她四处漂游,寻觅情人,并沦为爱与美的女神Venus['vi:nəs] [罗神]维纳斯(即希腊神话中的Aphrodite)的奴隶。Venus是Cupid的母亲,对Psyche的美貌本来就十分嫉妒,她逼她干各种括儿,想方设法摧残折磨她。最后,Psyche历尽种种磨难,终于和Cupid重聚,结为夫妇,并成为灵魂、精神和生命之神。

追根溯源,psychology中的构词成分psycho实由Psyche演变而来。除了psychology,英语中还有不少词,诸如psychic(精神的,心理的),psychiatry(精神病学),psychoanalysis

(精神分析),psychotic(精神病患者),psychosis(精神变态,精神病),psychopath(精神变态者),等等,均源出Psyche一词。

candidate:候选人,应试人

在古罗马时代,下至一般求职者,上至会计官( quaestor)、执政官(praetor)乃至最高执政官(consul)等的候选人,都喜欢身着白色宽外袍(toga)。宽是为了便于向人们显示身上的伤痕,而白则是象征洁白无瑕,表示谦卑真诚、忠实正直。“白”在拉丁语中作candidus,其派生词candidatus原指“白衣人”,后指“穿着白袍、谋求公职的人”,最后指“谋求公职的人”。英语candidate 一词实源于此,其词义也经历了类似的演变过程,以后又引申为“候选人”“应试人”以及“候补者”等。英语形容词candid(正直的,坦率的),究其根源,也是从同一拉丁词根,即意为“白”的candidus演变而来的。另外还有几个词,如candour(爽直),candle(蜡烛),incandescent(白炽的)等,同candidate也有些亲缘关系啬