趣词首页 公众号 小程序

bank(银行):堆放货币的条凳

最早的埃及银行家和英国货币兑换商是坐在寺庙内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪,意大利的放债者也是用一张小条凳在市场上开展业务。《圣经》中提到耶稣清理圣殿,其实就是掀翻了这些货币兑换商在圣殿中的条凳。表示“银行”的英语单词bank源自拉丁语banca,意思是“条凳”。当货币兑换商因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉。这种做法在拉丁文写作banca rupta,英语中表示破产的单词bankrupt正是由此而来的,其中rupt相当于broken。习语break the bank(倾家荡产)也源于此。

bank:[bæŋk]n.银行,河岸vt.将存入银行vi.堆积

bankrupt:['bæŋkrʌpt]vt.使破产adj.破产的n.破产者

broke: [brəʊk]adj.破产的,一名不文的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bank 词源,bank 含义。

bankrupt:破产的

发音释义:['bæŋkrʌpt] adj. 破产的vt. 使破产n. 破产者

结构分析:bankrupt = bank(交易商摆放货币的板凳)+ rupt(折断的)→货币交易商的板凳被折断→破产

词源解释:bank←古意大利语banca或中古法语banque(板凳);rupt←拉丁语rupta(折断,过去分词)←rumpere(折断)

同源词:bank(银行);rupture(破裂、断裂)

最早的埃及银行家和英国货币兑换商是在寺庙内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪,意大利的放债者也是用一张小条凳在市场上开展业务。表示“银行”的英语单词bank源自拉丁语banca,意思是“条凳”。当货币兑换商因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉或折断。这种做法在拉丁文中就是banca rupta,其中rupt相当于broken。英语中表示破产的单词bankrupt正是由此而来的。习语break the bank(倾家荡产)也源于此。

衍生词:bankruptcy(破产)

abide:忍受

发音释义:[ə'baɪd] vt. 忍受,容忍;停留;遵守vi. 持续;忍受;停留

结构分析:abide = a(处于)+bide(逗留)→停留→忍受。

词源解释:bide←古英语bidan(逗留)←原始日耳曼语bidan(逗留)。

同源词:bide(等待、居住,忍受)、abiding(持久的)、abode(住所、营业所)。

office(办公室):教会提供的宗教服务或仪式   

英语单词office来自拉丁语officium,由opus(工作)和facere(做)组成,字面意思就是“做事、完成工作)。最初它主要应用于宗教领域,表示教会提供的各种宗教服务或仪式,如礼拜、洗礼等。后来,该词的宗教色彩减弱,可用于世俗场合,表示“岗位”、“工作”。16世纪60年代时,该词才首次用来表示“工作的场所”,即“办公室”。

  office:['ɔfɪs] n.办公室,营业处,政府机关

sabbatical(长假):犹太教中的安息日和安息年   

按照犹太教的律法要求,每周的第七天是停止工作、安心休息的日子,称为“安息日”(Sabbath)。Sabbath一词来自希伯来语shabbath(安息日)。每到这一天,所有犹太人都应该停止工作,商店停止营业。同样,每七年的最后一年也应该停止栽种庄稼,让土地休息。这一年就被称为sabbatical year(安息年)。从19世纪末期开始,西方一些大学借鉴“安息年”的做法,每七年为教师提供一次为期一年的长假,这个长假就被称为sabbatical,是sabbatical year(安息年)的缩写。

  Sabbath:['sæbəθ] n.安息日

  sabbatical:[sə'bætɪkl] adj.安息日的,安息的n.每七年一次的长假

parlor:营业室

parlor(parlour)源自法语动词parler‘to talk,converse’(谈话,交谈)审在13世纪的英格兰,parlour专指寺院或修道院内的谈话室、接待室,以后指中上层家庭的会客室,由男人专用,女人则在酒宴后退席到(with) drawing room。到了19世纪男人和女人都在parlor内进行社交活动。今天parlor不再指会客室,其作用已为sitting room,living room等语所取代,它一般指“营业室”,只出现于heauty parlor(美容院),ice cream parlor(冰淇淋店),dental parlor(牙科诊室),funeral parlor(殡仪馆),massage parlor(按摩院),tea parlor(茶室)等搭配中。(参见parliament)

parlour:['pɑ:lə] n. 客厅;会客室;业务室

parliament:议会

该词源手法语动词parler(说话),而它所指的“议会”也确乎是一个说语的地方,谈论政府的地方。在中世纪英语中,该词原作parlement,保留了原法语的拼写形式,以后受了拉丁语parliamentum的影响,才演变为现在的拼写形式。源于该法语动词的另外还有几个英语单词,如parlour(会客室,营业室),parley(谈判,会谈),parlance(说法,用语)等。

bankrupt:破产了的,破产者   

据有关材料记载,最早的埃及银行家和最早的英国货币兑换商是坐在(通常置于)寺内或圣殿庭院内的条凳上经营业务的。在中世纪,意大利的放债者也是用一张小条凳在市场上开展业务。我们今天用以表示“银行”的英语单词bank若究其根源实乃源自意为“条凳”的拉丁词或古意大利词banca。当放债者(相当于今日的银行家)因资金缺乏而被迫中断业务时,他们的条凳就会被拆掉。这种做法用拉丁文来表示就作banca rupta,英语中bankrupt一词正是由此而来的,其中-rupt相当于broken。如今当人们用bankrupt来表示“破产了的”或“破产者”时,恐怕很少有人会去探究该词原来的含义。另有两个词语break the bank(倾家荡产)和broke(破了产的)从历史渊源来说跟hankrupt也是有亲缘关系的。

  

premises:办公场所,营业场所

来自premise,房屋,土地,-s,复数后缀。用于法律文件指办公场所,营业场所。