allegiance:效忠
前缀al-同ad-. 单词liege, 臣子,臣民。原指臣子对君王的效忠。后该词多与词根lig相联系, lig, 绑定, 见ligature,韧带。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:allegiance 词源,allegiance 含义。
feudal:封建的
来自PIE*peku, 牛。引申词义耕作,耕种,指有土地所有权的国王或庄园领主把土地封给其臣民或臣子进行耕作,以臣民或臣子上交一定的地租或提供劳务服务做为交换,类似于中国古代的分封制。该词与feud没有任何词源联系。比较其同源词fee, pecuniary.
fief:封地,采邑
来自PIE*peku, 牛。引申词义耕作,耕种,指有土地所有权的国王或庄园领主把土地封给其臣民或臣子进行耕作,以臣民或臣子上交一定的田租或提供劳务服务做为交换,类似于中国古代的分封制。比较其同源词feudal, fee.
liege:君主,领主,臣民
来自古法语lige,封建君主,领主,来自拉丁语laetus,仆人,奴隶,可能来自PIE*le,松开,放开,词源同let.原指给予一定自由的仆人,兼具有臣民和君主两个对立的词义,原用做臣子对君主的敬称,大致类似于“主啊,奴才告退”之类。
minister:部长,大臣
来自古法语menistre,仆人,奴才,管家,臣子,来自拉丁语minister,仆人,下属,下等人,来自minus,下等的,次等的,-ter,比较级后缀。后用于指现代政府的部长,大臣。比较marshall.
minister:部长,大臣
来自古法语menistre,仆人,奴才,管家,臣子,来自拉丁语minister,仆人,下属,下等人,来自minus,下等的,次等的,-ter,比较级后缀。后用于指现代政府的部长,大臣。比较marshall.
white elephant:无用而又累赘的东西;昂贵而无用之物
相传,在暹罗国即古泰国,白象(white elephant)被视为圣物,王室规定除了暹罗王之外任何人都不得乘坐或役使。由于白象十分稀少而珍贵,故捕获的白象均须送入宫中,由专人喂养。暹罗王常把白象赐予失宠的臣子,以此来惩治他。白象食量很大,饲养颇费钱财,一般人根本供养不起,而且视为圣物,不能役使,只能白白喂养。因此对臣子来说,白象成了弃之不敢,留之无用的沉重包袱和巨大累赘,最后往往使主人不堪负担乃至倾家荡产。据此,英语便用white elephant喻指“无用而又累赘的东西”,“昂贵而无用之物”或“沉重的负担”,“对己无用对人有用的东西”。
sergeant:中士,警佐
来自古法语 sergent,仆人,家仆,臣子,来自拉丁语 servire,服务,服侍,词源同 serve,-ant, 人。后用于指军事衔级中士,警佐。词义演变比较 marshal,元帅,原指国王养马的仆人。