ketchup(番茄酱):用腌鱼和香料混合而成的调味品
英语单词ketchup(番茄酱)的拼写很不规则,显然是个外来词。很多人认为它来自中国的闽南话,是闽南话中“鲑汁”的意思,指的是一种用腌鱼和香料混合而成的类似酱油一样的调味品,在闽南语中念作ke-chiap。后来,这种调味品及其名称流传至马来群岛。英国人在马来群岛品尝到这种美味的调味品后,将其带回了欧洲,并根据其发音将其称呼为ketchup。
ketchup流传至欧洲后,欧洲人使用蘑菇、胡桃、小银鱼和牡蛎等各种不同原料来制作这种ketchup。在1873年,H.J. Heinz公司开始售卖用番茄制成的ketchup。也就是从那时开始,番茄成为了制作ketchup的主要原料。这就是为什么ketchup往往被翻译为“番茄酱”的原因。
ketchup:['ketʃəp; -ʌp] n.番茄酱
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ketchup 词源,ketchup 含义。
bacon(培根肉):常用来腌制培根肉的猪后臀肉
英语单词bacon指的是用盐、香料腌制或用烟熏制而成的猪肉,是西式猪肉制品三大品种(火腿、培根、灌肠)之一,其词源与单词back(背、后)相同,本意为“猪的背部、后部的肉”,从拼写上还能看出与back的联系。该词在14世纪之前既可以指熏腌肉,也可以指新鲜肉。后来,由于人们常常用猪的背部和后部的肉来制作培根肉,所以bacon一词的词义缩小了,专指经过腌制或熏制而成的猪肉。英国的两位大哲学家罗杰·培根和弗朗西斯·培根的老祖宗都是制作培根的,故以Bacon作为自己家族的姓氏。
bacon:['beɪk(ə)n] n.培根肉,腌猪肉、熏猪肉
corn(谷物):北美殖民者对美国玉米的误称
英语单词corn在英国和美国的含义相差甚远,值得注意。在英国,corn泛指“谷物”。具体来说,在英格兰指的是“小麦”,在苏格兰和爱尔兰指的是“燕麦”。17世纪时,英国殖民者来到美洲大陆时,看到当地印第安人种的玉米,将其称为“india corn”。其实在英语中表示“玉米”的单词是maize,但由于当时在新英格兰地区玉米是唯一的粮食作物,因为殖民者习惯将其称为india corn,后来缩略为corn,而原本表示“玉米”的maize一词反而很少使用。
corn: [kɔːn] n.(美)玉米,(英)谷物,(皮肤)鸡眼vt.腌,使成颗粒
soy(酱油):中国人用黄豆制成的“豉油”
中国人很早就学会了使用黄豆制造酱油作为调味品,俗称为“豉油”(shiyou)。传到日本后大受欢迎,因为特别适合用来腌鱼。在日本,它的名称变成了shoyu,后来又变成soyu。荷兰殖民者到达日本后,发现了这种调味品,十分喜爱,将其传入欧洲,名称变成了soya。进入英语后,变成了现在的soy,既可以表示“酱油”(soy sauce),也可以表示用来制造酱油的大豆或黄豆(soy bean)。
soy:[sɒɪ] n.酱油,大豆,黄豆
soy sauce:酱油
soy bean:大豆,黄豆
kimchi:韩国泡菜
来自韩国式古汉语。kim-,来自古汉语菹(zu),腌菜,泡菜,原义为剁,即剁碎的蔬菜(参照成语“人为刀俎,我为鱼肉”),进入古朝鲜后念jeo或ju音,chi-,即菜,念ji音。该食物在三国时期传入韩鲜半岛,拼写后来被修正为jimchi,最终被修正为kimchi.比较中国式英语pidgin,来自19世纪中期上海开埠时中国人对business的发音,在欧洲人听起来就是pidgin或pigeon,因此这种中国式英语就被嘲讽为pidgin English.
marinade:腌泡汁
来自marine,海的,海水的,-ade,名词后缀。引申词义盐制品,腌泡汁。
pickle:腌汁,泡菜
pickle 腌汁,泡菜
一般辞书认为,pickle源自中世纪荷兰语pekel,但有一种说法认为,它源于14世纪一个名叫William Beukel/BukelzD的荷兰人的姓氏。此人乃渔民,局势他发明了腌菜和泡菜的制作方法,因此人们就用其姓氏Beukel来指腌汁,泡菜等,以后该词逐渐演变为pekel,英语作pickle。
salad:凉拌菜,色拉
来源于通俗拉丁语salare(放盐于,腌)的阴性过去分词的名词用法salata,经由古法语salade进入英语为salad。
词根词缀: -sal-盐 + -ad名词词尾
sauce:酱汁,调味汁
来源于拉丁语中sal, salis, m(盐)派生的形容词salsus, salsa(盐腌的),经由古法语sauce进入英语。
-sal-盐 → sauce
pickle:腌菜
来自荷兰语pekel,卤水,腌菜,最终词源不详,据说是来自中世纪发明这种腌菜的一个荷兰渔夫的名字。
salary:薪水
这个词和salt(盐)是同源的,词根sal表“盐”,ary为名词后缀。在古罗马时代,盐还是一种相对比较贵重的生活物资,以致政府发给罗马士兵的饷银名义上就是给士兵的“盐钱”,久而久之,salary就变成了工资的代称。同根词salad(色拉),字面义“用盐腌制的”。
Sundae(圣代冰淇淋):星期天才卖的冰淇淋
19世纪末,在美国的威斯康辛市,一位名叫乔治的冰淇淋店主发明了一种新口味的冰淇淋。他把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为Sunday。可星期日是部分基督教派别的安息日,教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。于是,这种冰淇淋只好改称Sundae,并一直沿用至今。
Sundae:['sʌnde] n.圣代冰淇淋
salad:沙拉,色拉
来自古法语 salade,沙拉,色拉,来自通俗拉丁语*salata,缩写自 herba salata,盐水腌渍的蔬菜, 来自 sal,盐,词源同 salt.
salami:萨拉米香肠
来自意大利语 salami,复数格于 salame,腌猪肉条,香肠,来自通俗拉丁语*salamen,盐渍物, 来自 sal,盐,词源同 salt,-men,名词后缀。
souse:腌,腌制
来自古法语 sous,盐渍的,腌制的,来自 Proto-Germanic*salt,盐,词源同 salt,sauce,sausage.
soused:腌制的
souse,腌制,-ed,形容词后缀。
ham(火腿):膝盖背后的弯曲部位
从词源上讲,英语单词ham指的是“弯曲部位”。它来自原始日耳曼语kham-(弯曲的)。 直到16世纪前,这个词指的都是“膝盖背后的弯曲部位”。单词hamstring (腿筋)就显示 了 ham的原始含义。从16世纪中叶开始,该词含义逐渐发生变化。先是指“大腿背面”, 后变成“大腿”。到17世纪时,它的含义己经变成“用猪等牲畜的大腿腌制加工而成的肉制 品”,相当于中国的火腿。
salad(色拉):用盐水泡过的蔬菜
沙拉(salad)是西方人非常喜爱的菜肴之一,通常由蔬菜、水果再加上一些调味酱制成。在现代,制作沙拉时通常使用沙拉酱作为调味品,而在古代,制作沙拉的调味品通常就 是盐水。salad—词的来源就与“盐”有关。它来自拉丁语salata,字面意思就是salted (用 盐腌的、用盐泡过的)。不过和泡菜不同,沙拉通常是用新鲜蔬菜制成,在盐水中泡的时间很短,达到调味的效果即可。现在,随着各种沙拉酱的出现,很少有人还使用盐水来制作沙拉,但salad这个单词的拼写依然显示了它和盐之间的关系。
sauce(沙司):用盐腌制而出的调味汁
英语单词sauce (沙司)来自法语,源自拉丁语salsa (用盐腌制的东西),后者来自形容词salsus (咸的,用盐腌制过的),由名词sal (salt,盐)衍生而来。
sausage(腊肠):用盐腌制而成的食物
和单词sauce —样,英语单词sausage最终源自拉丁语,意思是“用盐腌制而成的东西”, 由saus-(用盐腌制过的)加名词后缀-age构成。