趣词首页 公众号 小程序

To meet Waterloo:倒霉,受毁灭性打击,灭顶之灾

滑铁卢是一代天骄拿破仑遭受残败的地方。遭遇滑铁卢,对一个人来说,后果不堪设想。无怪据说二战期间,在准备诺曼底反攻时,温斯顿·丘吉尔和随员冒雨去某地开会,其随员因路滑而摔了一跤,脱口说一句“To meet Waterloo!”丘吉尔竟联想到拿破仑兵败滑铁卢的典故,恼怒地斥责他:“胡说!我要去凯旋门呢!”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:To meet Waterloo 词源,To meet Waterloo 含义。

baloney:胡说

意大利词bologna的变体。Bologna, 地名,盛产香肠,因香肠通常是用猪杂碎,下脚料等制成,因而词义有了胡说之义。

bunk:卧铺,胡说

1.卧铺,词源同bench, 长凳。

2.胡说,美国地名Buncombe的缩写。来自美国历史上真实的历史事件,在1820年一次州议会上,Buncombe郡议员Felix Walker滔滔不绝讲了十几个小时,其它议员不耐烦了,问他什么时候讲完,他回答说,我讲这么长是想向我们郡百姓证明我是尽职尽责的。这一事件直接或间接导致了以后的会议限制发言时间。

bunkum:胡说

见bunk , 胡说。词源同debunk, 揭露谎言。

crock:陶器,胡说

来自PIE*sker, 弯,转,词源同cruse, crucible. 即制造陶器,通过不断的旋转使土坯更均匀。俚语义,尿壶,胡说。

drivel:胡说,废话

来自PIE*dher, 使泥泞,污浊,词源同dregs, dross. 引申义流鼻涕,胡说,废话。

filibuster:冗长演讲,阻挠议案退过

来自freebooter的拼写变体词,海盗。后在19世纪末用于美国国会议员冗长演讲,以阻挠议案通过,即如同海盗抢劫。更多参照bunk, 废话,胡说。

bread:面包

我们说“一块面包”,英语叫“a loaf of bread”。但如果你在公元700年左右时进入一家英国面包房,向里面要“a loaf of bread”,人们准会认为你是在胡说八道,说话颠三倒四,因为在那个年代,“loaf”的意思不是“块”、“条”而是“面包”;而“bread”当时也不是“面包”而是“薄片”,因此那句话就成了“a bread of thin slice”,这当然要闹笑话了。

language:语言

语言同文字相比时,指的是口头的交际活动。

讲话离不开舌头,因为舌头是最根本的发音器官,这一点,中国人自古以来就是很清楚的。汉语的“话”字本身,就含有“舌”字,说一个人能言善辩,叫“有三寸不烂之舌”;激烈的辩论叫“舌战”;信口胡说叫“嚼舌根”;说话油滑叫“油嘴滑舌”等等。总之,不少和说话有关的词语都带有一个“舌”字。

Language一词原义即是“舌头”的意思,是从拉丁词lingua(舌头)变化而来。同出一源的linguistics(语言学)则更接近原词。

另外,英国本民族的词tongue,既可作“舌头”解,又可作“语言”讲。

rage:愤怒,狂怒;风靡一时的事物,时尚 

来源于通俗拉丁语rabies(疯狂)和拉丁语动词rabere(疯狂,胡说)。

同源词:rabies