chuff:乡下人,粗人
来自英语方言,指大胖子。并产生了两种截然不同的词义,一为好说话的胖子,弥勒佛似的。二为粗鲁的人,容易生气的人。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:chuff 词源,chuff 含义。
lardass:胖子
lard,猪油,ass,屁股,肛门。用来指胖子。
John Bull:约翰牛,典型的英国人
源自苏格兰讽刺作家和医生阿巴斯诺特(John Arbuthnot 1667-1735)于1712年出版的《约翰﹒布尔的生平》一书。该书是部寓言式的政治讽刺作品。作者在书中把当年的英国人格化为一个名字叫John Bull 的人。作者笔下的 John Bull是为头戴礼帽的矮肥愚蠢绅士,用来讽刺当时辉格党(自由党的前身)的战争策略。以后John Bull在漫画中又被描绘成忠厚直率、倔强鲁莽的富裕农民形象,大胖子、红脸汉,头戴礼帽,身穿英国国旗图案的马甲,足蹬高统皮靴,旁边常常牵着一只斗牛犬(bulldog),以此表明他有着斗牛狗般的勇敢、凶猛和独立的性格。在人们印象中这些人以英国自豪、不喜欢外国人。这被人为体现了英国的民族特性。所以后人便以John Bull喻指典型的英国或作为英国或英国人的绰号。Bull在英语是牛的意思,故John Bull通译“约翰牛”。John Bull的含义也经历了由贬而褒的变化。
wimp:懦弱的人;体弱的人;没有骨气的人
这是个口头用语,20世纪70年代始用于美国,起初在学生中流行,以后又传至英国。关于其由来,有两种说法:其一,wimp乃whimper(抽泣,呜咽)或whimperer(抽泣者)之缩略,性格懦弱的人或没有骨气的人往往因疼痛或委屈而哭哭啼啼(whimper)的,故人们以wimp称之;其二,该词源于美国漫画家埃尔齐·西格(Elzie C. Segar, 1894-1938)创作的连环画Popeye(大力水手)中名叫Wimpy的衣着邋遢的大胖子。
anchorman:末棒运动员;新闻节目主持人
本意是拔河时绳子最末端的人,一般都选大胖子,起“定海神针”的作用。anchor是抛入海里钩住海底岩石固定船舶的锚,与日耳曼词源的ankle ['æŋk(ə)l] n.踝关节等同源。最终确定成绩的是接力赛的末棒选手,主播是“锁定”观众注意力的“锚”。