Mesopotamia(美索不达米亚):两条河流之间的
在西亚的阿拉伯半岛北部有两条主要河流:幼发拉底河和底格里斯河。两条河流之间土地肥沃、灌溉便利,诞生了人类早期文明之一——两河文明。这片区域在希腊语中称为mesopotamia,由mesos(中间)和potamos(河流)组合,字面意思就是“两条河流之间的”。英语单词Mesopotamia(美索不达米亚)就来源于此。美索不达米亚的位置就是现代的伊拉克,“美索不达米亚文明”指的就是两河流域诞生的古代文明。
Mesopotamia:[,mesəpə'teimiə] n.美索不达米亚
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Mesopotamia 词源,Mesopotamia 含义。
aquifer:蓄水层
发音释义:['ækwɪfə] n. 蓄水层;含水土层
结构分析:aquifer = aqui(=aqua,水)+fer(承受、孕育)→蓄水层
词源解析:fer←拉丁语ferre(承受、承载、孕育)
同源词:fertile(肥沃的←能孕育的),infer(推断出←内部孕育出),prefer(更喜欢←推到前面),defer(推迟←推到一边去),transfer(转移←运载至另一方),differ(不同←推到一边去)
fecund:多产的
来自拉丁词根fe, 吮吸,吸奶,乳汁,拟声词,词源同female, felicity. 原义为多奶的,引申词义多产的,肥沃的。
fertile:肥沃的,能生育的
来自词根fer,带来,携带,词源同bring, infer. 引申词义肥沃的,多产的。
Irish:爱尔兰人,爱尔兰语
来自古爱尔兰语Eriu,肥沃的土地。
loam:肥沃土壤
来自古英语lam,污泥,泥沼,来自PIE*slei,黏,滑,词源同slime,slip,lime.引申词义肥沃土壤。
marl:泥灰,灰泥浆
来自古法语marle,来自拉丁语marglia,灰泥。可能来自PIE*mori,湖,湖泊,词源同marsh,mere.用于指湖边的肥沃的土壤或灰泥浆。
bless:祝福,祈福
究其根源,bless和blood(血)有些亲缘关系,甚而可以说是出自同源的词。bless在古英语作bletsian, bledsian,原义为to consecrate by means of blood sacrifice(以血祭圣化)。古时祭献往往采取血祭的形式,因为献祭者认为血的潜能可以使土地肥沃,可以洗涤罪污、赎免罪愆。嗣后,宗教祭献不再用活牲作祭品,词义中所含的“血祭”这一成分也就随之消失,这样该词就作“使神圣化”解了。到了13世纪时词的形式演变为blessen。后来由于人们将它与bliss(极乐,天赐之福)一词相联系,所以又被赋予了“祝福”、“祈福”等义。
sherry:雪利酒
sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。
现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。
sherry(雪利酒):盛产葡萄酒的西班牙城市
sherry(雪利酒)是西班牙产的一种烈性白葡萄酒,其名来自西班牙城市赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去的古名Xeres。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。
sherry:['ʃɛri] n.雪利酒
Ireland(爱尔兰):爱尔女神的土地
爱尔兰的英文名Ireland及其民族名称Irish(爱尔兰人)均源自古爱尔兰语Eriu(爱尔)。 Eriu (爱尔)含有“富有、富饶、肥沃”之意,在古爱尔兰神话中,它是一位女神的名字。 据说,当爱尔兰人祖先最初登上爱尔兰岛时,有三位女神前来迎接他们,将这个岛屿的监护 权赋予他们。这三位女神中,其中一位就是Eriu (爱尔女神),她是三位女神中最年长的, 掌管生育和丰产,也是爱尔兰神话中的主神,是爱尔兰岛的化身。