Christ(基督):基督教中的“救世主”
英语单词Christ源自希腊单词khristos,是对希伯来语mashiah的 意译。希伯来语mashiah的意思就是the anointed(被膏立者),大写的Mashiah用来特指上帝指派的救世主。从Mashiah经过希腊语、拉丁语直接产生了英语单词 Messiah(弥赛亚,救世主),而对mashiah的意译则产生了英语单词Christ(基督),其实它们同源同意,只是经历了不同的演变路径而已。 不过,Christ现在是基督教的专用名词,专指耶稣(Jesus),因为基督教相信他就是弥赛亚,是上帝的儿子,被上帝派来为世人赎罪的。而犹太教并不 承认耶稣是弥赛亚。相反,他们对自称“弥赛亚”的耶稣相当愤怒,认为是对上帝的亵渎。尤其是犹太教中掌权的祭司们,担心耶稣会剥夺他们的领导权,因此他们 率领愤怒的犹太暴民,向当时统治耶路撒冷的罗马总督施加压力,逼着他处死了耶稣。从此以后,基督教就和犹太教结下了梁子,犹太人成了基督教徒心目中杀害耶 稣的罪人,这就是基督教世界反犹太人思想的主要原因。
Christ:[kraɪst]n.基督,救世主,耶稣
Messiah:[mə'saɪə]n.弥赛亚,救世主
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Christ 词源,Christ 含义。
prince(国君):古罗马帝国时期的“第一公民”
英语单词prince来自拉丁语princeps,由primus(first,与prime同源)+ capere(to take,拿)构成,字面意思就是“the one who takes the first (place/position)”(首席,排在第一位的人)。
在古罗马共和国时期,罗马元老院中的威望和权力最大的议员就被称为princeps senatus(首席议员)。首席议员由执政官从贵族议员中选择并任命,通常是以前的执政官。在公元前275年之前,首席议员还仅仅是个荣誉称号,他可以在讨论时第一个发言。公元前275年,首席议员成为正式职位,享有众多特权,如召集和解散议会、确定议程、决定议事规则等。
古罗马帝国初期阶段,帝国首脑被称为Princeps,通常译为“第一公民”。罗马帝国的第一个皇帝、凯撒大帝的继承人屋大维上台后,从凯撒遇刺事件中看到了罗马贵族对独裁统治的普遍反感,没有采用dictator(独裁官)或rex(king,国王)的头衔,而是采用了一个比较谦逊的头衔Princeps(第一公民)。从此以后,罗马帝国的最高首脑除了emperor(皇帝)头衔外,还都担任Princeps职务,而皇帝瓦勒良(Valerian)曾在上台之前就担任这一职务。直到罗马皇帝戴克里先(Diocletian)执政时才废除这一头衔。罗马帝国首脑使用Princeps头衔的阶段就被称为“元首制时期”。
英语单词prince(国君、王子)就来自Princeps。由此可见,在西方人的传统观念中,一国之君不过是“首席”、“第一公民”而已,绝不像咱中国一样被看成是“天子”。
prince: [prɪns] n.国君,王子,亲王
princess: [ˌprɪnˈses] n.公主,王妃
cannibal(食人者):传说中食人肉的加勒比土著
当哥伦布第一次抵达南美洲时,在与巴哈马群岛上的泰诺人交流中,得知在该群岛的东方,即现在的海地、多米尼加等地,居住着一群野蛮好战、有有食人肉习俗的土著人。根据泰诺人的描述,这些人经常攻击泰诺人,杀死男人,掳走妇女和儿童,并将儿童阉割、养肥后吃掉。哥伦布根据泰诺人对这些土著人的称呼,将其翻译为西班牙语Caniba,并在旅行日记中记录了他们的食人习俗。现在我们知道,其实这些土著就是Carib(加勒比人),并且他们并没有食人的习俗,有关他们食人的描述都仅仅是传说而已。2005年,《加勒比海盗》第二部的摄制组曾邀请加勒比族人参与拍摄,当酋长查尔斯·威廉斯获知片中有段情节暗示当地部落是食人族之后,特意下令禁止族人参与影片拍摄,并指责电影让外界误解加勒比族人为食人部落。
英语单词cannibal就源自西班牙语Caniba,原本指的就是加勒比土著,因为有关他们的食人传说,使得单词cannibal逐渐变成了“食人者”的代名词。
cannibal:n.食人者,吃同类的动物adj.食人的,吃同类的
cannibalism:n.食人的行为,同类相残的行为
Carib:n.加勒比人
Caribbean:adj.加勒比人的,加勒比海的,加勒比语的n.加勒比海
badminton(羽毛球运动):来自诞生羽毛球运动的英国庄园
在英语中,羽毛球运动被称为badminton。这个单词原本是一个地名,是19世纪中期英国一位鲍菲特公爵在格洛斯特郡一座庄园的名称。有一天,公爵的手下从当时英国的殖民地印度带回一种叫做Poona的玩具,它是一块插有羽毛的圆形软木,由两人手持木板相向拍打。公爵见后很感兴趣,仿照网球拍的样式对球拍进行了改造,并在庄园中作为招待宾客的一项娱乐手段。因此,羽毛球这种运动迅速在英国发展起来。由于它起源于badminton庄园,所以人们把它称作badminton。值得注意的是,badminton指的是羽毛球运动,而在羽毛球运动中被来回击打的那个球,在英语中被称作shuttlecock,shuttle的意思就是“来回,往返”。而羽毛球拍和网球拍一样都被称作racket,因为它们本来就是同一种拍子,略有变化而已。
badminton:['bædmɪnt(ə)n] n.羽毛球运动
shuttlecock:['ʃʌt(ə)lkɒk] n.羽毛球,毽子
racket: ['rækɪt] n.(网球或羽毛球)球拍
person:人
古罗马和古希腊的戏剧演员往往在一场演出中扮演几个不同的角色。他们每换一个角色,就换上一个不同的假面具。面具在拉丁文中作persona。嗣后,persona的词义引申为“角色”或“剧中人”。,英语至今还时而将该拉丁词用于此义。莎士比亚有一句名言“整个世界乃是一个舞台,所有的男人和女人仅是演员而已”(All the world's a stage,and all the men and women merely players.)我们每个人确实在世界这个大舞台上扮演着不同的角色,据此比喻,persona又从“剧中人”进而延伸为现实中的“人”。英语里person这个普通不过的单词就是来源于persona的。它在13世纪通过法语加阳州已进入英语后演变出两种形式:一为parson,用以指“牧师”,一为person指“人”。男女平等主义者竭力主张用person来代替他们所谓的男姓词成分man,如把chairman(主席),salesman(售货员)等改成chairperson, salespersono具有讽刺意味的是person的词源persona在拉丁语中乃是一个阴性名词,当然也就算不上是中性词了。
lollipop:棒糖
据传,20世纪早期美国康涅狄格州有一位名叫George Smith的糖果厂老板,为了纪念当时最有名的一匹赛马Lolly Pop,把他生产的棒糖也取名为lollipop,以后lollipop成了纽
黑文(New Haven) Bradley - Smith公司的专用商品名称,最后又转化为表示“棒糖”的属名。
约在1908年以前不论是棒糖一物还是lollipop 一词在美国确实是不为人知的,可是早在18世纪末lollipop 一词就已在英格兰广为使用了,意指“糖果”(但不指“棒糖”)。据《牛津英语词源词典》,lollipop可能系由lolly加pop组合而成,lolly刀英格兰北部一个方言词,意为“舌头”,而pop则是小孩吮食糖果发出的声音。尽管美国人是在20世纪初期棒糖问世后才知道lollipop的,但这不等于说Lolly Pop那匹马就不可能取名于这个早期的英国词。这其中的联系后人也只能作一番推测而已。
如今lollipop在英国英语中除指“棒糖”以外,词义又有所延伸。交通纠察为暂时中断车辆通行,保证儿童安全穿越马路,常常使用“车辆暂停指挥牌”。由于这种指挥牌形似棒糖,人们也噬lollipop称之,而手持指挥牌的男女交通纠察则被分别称作Iollipop man和lollipop ladyo
dandelion:(药)蒲公英
汉语通称“蒲公英”,别称“黄花地丁”。由于这种植物叶子呈齿状,所以法语称dent de lion.意即tooth of the lion(狮子的牙齿)。英语名称借自法语,只是连写成一词,且在拼法上有些变化而已。其它一些欧洲语言也以此特点来取名,如德语作Lowenzahn,西班牙语作dient de leon,意大利语作dente di leone等。严格地来说,不论是法语和英语名称,还是德语、西班牙语和意大利语名称,若究其根源,均源自拉丁文dens leonis 。除dandelion,蒲公英在英语中尚有不少方言名称,如clock,farmer's clocks,schoolboy's clock,tell-time,time-flower,piss-a-bed等。其中最末一个和现代法语pissenlit相对应,得名于蒲公英的利尿特性。据说喝了用蒲公英叶制的饮料会使人尿床呢。
boudoir:闺房
boudoir,['bu:dwa:],是一个法语外来词。现在的“闺房”常指女子独处的内室或女子会见密友的房间。但在中世纪时,年轻女人生气时就躲藏到boudoir里去。这个词来自法语动词bouder,意即“生气”、“不高兴”,因此,英语的“闺房”原来不过是女人生气时借以回避别人的房间而已。
mansion:官邸、大厦
mansion指的可不是一般住房,而是相当豪华的官邸宅第,或高楼大厦,因此有人在译曹雪芹的名著《红楼梦》时,就用的是mansion来译书名的这个“楼”字(“Dream of the Red Mansions”)。
不过,这个词的祖先可没有这么荣华富贵,它只不过是普通的住处而已。Mansion是从拉丁语的manere(居住)派生来的,最早出现在13世纪的拉丁语里,当时的意思是“房舍”、“住所”。
banquet:宴会
banquet现指大型、正式、丰盛的宴会,如国宴。但这个法语外来词的字面含义既不“大型”、又不“正式”,更不“丰盛”,因为它的原意只不过是“小条凳”而已,起源于拉丁语bancus,即“bench(长凳)”。
grammar:语法
这个词起源于希腊语的gramma,意思是“字母”。希腊语把“语法”叫作gramrnatike teche,意思是“字母的技巧”。这个词进入拉丁语后写作grammatica,进入古法语写作grammaire,进入英语后写作grammar。
在英国,有许多世纪拉丁语是作为上流社会的语言的,而这个时期,grammar也仅仅指拉丁语的语法而已,是当时受教育者的最重要的一门课程。
美国至今仍有grammar school(初级中学),其中一项主要的训练内容就是拉丁语法。
abracadabra:咒语
abracadabra直接借自拉丁语,原来是古时犹太教的祛病符,类似于我国的符箓。据传,该词系由希伯来语中表示圣父圣子圣灵的三个词,即Ab (Father), Ben (Son), Ruach Acadsch (Holy Soirit)的首字母组合而成,故古代人视之为魔词,相信其有魔力,将之书于羊皮纸,写成数行,下行较上行少一个字母,依次递减,末一行仅剩字母A,使其本末倒置角锥状,并以一亚麻线系在颈部,用语祛病防病。嗣后,魔术师接过这个词,将其作为变戏法时所念咒语。直至今日,不是还可以听到有人在变戏法时这样用,但往往只是为了开开玩笑而已。据此,abracadabra一词现在除了指“祛病符”、“咒语”外,通常多引申为“胡言乱语”或“莫名其妙的话”。
The Sword of Damocles:喻指临头的危险
达摩克里斯之剑——喻指临头的危险,源于希腊传说,古Syracuse国王命其廷丞达摩克里斯坐在以一根头发悬挂的剑下,以示君王多危。此典出于古希腊的一个历史故事:公元前四世纪西西里东部的叙拉古王迪奥尼修斯(公元前430-367)打击了贵族势力,建立了雅典式的民主政权,但遭到了贵族的不满和反对,这使他感到虽然权力很大,但地位却不可靠。有一次他向宠臣达摩克利斯谈了这个问题,并且用形象的办法向他表明自己的看法。他为了满足一下宠臣达摩克利斯的贪欲,把宫殿交托给他,并赋予他有完全的权力来实现自己的任何欲望。这个追求虚荣、热中势利的达摩克利斯在大庆宴会时,抬头看到在自己的坐位上方天花板下,沉甸甸地倒悬着一把锋利的长剑,剑柄只有一根马鬃系着,眼看就要掉在头上,吓得他离席而逃。这时迪奥尼修斯王便走出来说道:“(达摩克利斯头上)这把利剑就是每分钟都在威胁王上的危险象征,至于王上的幸福和安乐,只不过是外表的现象而已。”后引申为做坏事的人随时都有可能受到惩罚。
heal:治愈;愈合
古英语中的含义是to make whole,来自古代的健康观念,由完整引申词义未受伤害,健康。whole [həʊl] adj.完整的;纯粹的,n.整体,这个单词实际就是在heal前加了w-而已。本来是古英语中hw-开头的单词从11世纪开始变成wh-开头,可是后来这个趋势波及到了一些w-和h-开头的单词,heal就是其中之一。
king:国王,君主
古英语中写作cyning。这里cyn-同kin [kɪn] n.亲戚;家族;同族,adj.同类的;有亲属关系的,本意是出生(氏族),与词根gen-同源。后缀-ing日耳曼语里表people of。日耳曼人的概念里,国王不算啥,他是leader of the people而已。
yoyo:游游拉线盘;波动
yoyo指木头、塑胶等制成的圆形玩具,可用绳子拉上拉下,通常音译为“游游”或“约约”,有的辞书也译为“溜溜球”。yoyo一度只是这种玩具的商标,而不是名称。一位芝加哥玩具商在旧金山街上见到一个菲律宾青年在玩这种玩具,就把它买了下来,1929年该制造商获得这种玩具的专利权并以yoyo作为商标。他声称他是在注意到小孩做游戏时常常互相对着喊“You!You!”而创造了yoyo一词的,他所做的不过是将字母u去掉而已。
这种新鲜玩意儿投放市场之后,十分畅销,售出量高达数百万件,成为盛行全美的一种玩具。不久出现了销售同一产品、采用同一名称的竞争者,于是这位芝加哥制造商就以侵犯商标权提出控告。法院听取证词以后作出了不利于他的判决,因为那位竞争者提供了无可辩驳的如下证据:他是在菲律宾长大的,还小的时候就常常玩这种名叫yoyo的玩具。
无疑,这种玩具发源于古老的东方,长久以来菲律宾人一直称之为yoyo。法院的判决说,该商标本来就不应予以注册。这无异于宣布商标权的丧失,自此以后,任何制造商均可使用yoyo一词,yoyo就这样由商标名转化为属名。在美国英语中yoyo还常用以喻指“笨蛋”、“傻瓜”,作为动词用时表示“摇摆不定”和“波动”等义,作为形容词用时则表示“上上下下的”和“起伏不定的”。
Wednesday:星期三
在古英语中Wednesday(星期三)原作Wōdnesdaeg,意即Woden's day。Woden乃日耳曼战神Tyr之父,相当于罗马神话里的商业之神Mercury。古罗马人以Mercury来命名星期三,把星期三叫做Mercurii diēs。其实,英语Wōdnesdaeg就是译自该拉丁词,只是译借时把Mercury换成Woden而已。相应的法语词mercredi(星期三)亦源于此。