趣词首页 公众号 小程序

emeritus:荣誉头衔

e-, 向外。-mer, 服务,部分,词源同merit, polymer.原指服完兵役的老兵,或尽得自己应尽职责的人,后用于退休教授荣誉头衔。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:emeritus 词源,emeritus 含义。

favela:棚户区

来自葡萄牙语,原指巴西里约热内卢的贫民窟。其本义为一种豆子树,词源同fava. 原贫民窟的建立者,一群无家可归的退役老兵因为对这种树的深厚感情,用来命名他们的新居住区。

veteran:老兵

来自PIE*wet,年,岁月,词源同wether.引申义有经验的,退役的老兵。

legionnaires:’ disease 军团病(由细菌引起的肺部疾病,尤通过空调等传播)

来自1976年,因在美国费城举行的一次退伍老兵集会时爆发而得名。

hobo:流动工人,季节工人

这是一个美语用词,意思是“流动工人”或“季节工人”,它不同于tramp,也有别于bum。tramp指四处游荡,靠乞食和杂工度日的流浪汉,而bum指既不爱旅行又不从事劳动,整日喝得醉醺醺的无业游民,hobo则往往暗含喜爱旅行,随季节辗转各地,基本不带什么贬义。

关于hobo的来历,众说不一。主要的说法有三种。一种说法是,它源出流浪汉之间一度通用的问候语‘Ho! Beau’。ho乃hi之异体形式,而beau源于法话,土腔常作bo,有guy(伙计)或dandy(花花公子)之意。这似乎是最流行的一种解释。另一种说法认为,hobo系homeward bound Civil Warveterans(南北战争期间返回家园的老兵)头两个词的首部缩

合而成。第三种说法认为,hobo系hoe boy(从事农活的流动人员)二词首部构成的缩合词。 hobo是大约1889年在美国太平洋西北海岸作为一个俚语词首次被收录而进入英语的。

boot camp:新兵训练营

在美西战争( Spanish-American War,1898)期间服役的美国水兵都穿一种上端有绑腿,叫做boots的靴子。据传,在甲板集合时老兵们通常都是赤着脚的,即使在酷寒时也不例外,他们以此为荣。但新兵因不习惯总是穿着靴子。因此,人们便把海军或海军陆战队受训的新兵戏称为boots,新兵受训的地方,即新兵训练营则被称作boot camp。

veteran:老兵

来自 PIE*wet,年,岁月,词源同 wether.引申词义有经验的,退役的老兵。