趣词首页 公众号 小程序

marathon(马拉松赛跑):希波战争马拉松战役所在地

公元前490年,波斯帝国皇帝大流士率领入侵希腊,逼近雅典。雅典军队1万人和前来支援的1千普加提亚士兵组成联军迎战波斯的三万军队。双方在雅典城东北六十公里外的马拉松(Marathon)平原展开激战。希腊战士为保卫祖国自由的热情所鼓舞,奋起抗击波斯军队,最终以少胜多,击败了波斯军队,迫使波斯军队逃回亚洲。

因为这场惊心动魄的战斗关系着雅典人民以至全希腊的生死存亡,所以当激烈交战时,雅典人都自动地汇集在雅典城的中央广场,翘首等待马拉松前线的信息。前线统帅米太雅得为了尽快让大家听到胜利喜讯,派出了长跑能手斐力庇第斯跑回雅典报信。斐力庇第斯已经受了伤,但他毅然接受了任务。当斐力庇第斯满身血迹、精疲力尽地出现在雅典人民面前时,他激动地高喊了一声:“欢乐吧,我们胜利了!”便倒地牺牲了。人们为了纪念他,在奥林匹克体育运动会上,规定了一项马拉松长跑竞赛项目,并把战场至雅典的距离42195米定为马拉松竞赛的长度。

marathon:['mærəθ(ə)n] n.马拉松赛跑,耐力的考验adj.马拉松式的,有耐力的vi.参加马拉松赛跑

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:marathon 词源,marathon 含义。

abeyance:搁置

发音释义:[ə'beɪəns] n . 中止,停顿;归属待定,暂搁

结构分析:abeyance = a(处于)+bey(张嘴)+ance(名词后缀)→处于张嘴期待的状态→搁置、归属待定。

词源解释:bey←古法语baer←拉丁语batare(张嘴,打呵欠)。

背景知识:原本是个法律术语,在法语中表示“某人有望获得某份财产”,因此这个人就会“张嘴期待”,相当于我们中国人的习惯说法“翘首期待”。进入英语后表示“某份财产处于归属待定的状态”。现在在日常生活中表示某一工作或活动处于搁置、停顿状态。

同源词:abash(使困窘)、bay(海湾、狗吠声)。

abeyance:中止

来自中世纪法语 abeiance(期待),源于拉丁语 batare(张口), 来自 a-(同 ad-,这里表示“at”)+ bey-(张嘴,词源同 bay,想想海湾是不是很像张开的嘴,实在太形象了)+ -ance(名词后缀)→ 字面意思就是“处于张嘴期待的状态”,这在法语中原本是一个法律术语,在法语中表示“某人有望获得某份财产”,因此这个人就会“张嘴期待”,相当于我们中国人的习惯说法“翘首期待”,进入英语后表示“某份财产处于归属待定的状态”,现在在日常生活中表示某一工作或活动处于搁置、停顿状态。同源词:bay(海湾)。

hanker:渴望

可能来自hang,悬挂,-er,表反复。引申词义翘首以盼,渴望。