趣词首页 公众号 小程序

byline:署名行

发音释义:['baɪlaɪn] n.署名行;署名处;支线vt署名

结构分析:byline = by(经由、作者为)+line(行)→署名行

在英语出版物中,通常在文章标题下一行中写上by:作者姓名。byline指的就是这一行。另外,by还可以表示次要的、旁支的,如byproduct(副产品),因此byline还可以表示铁路“支线”。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:byline 词源,byline 含义。

affix:粘上

发音释义:[ə'fɪks] vt. 粘上;署名;将罪责加之于n. [语] 词缀;附加物

结构分析:affix = af(=ad,去)+fix(系、固定于)→粘上、加上

词源解释:fix←拉丁语figere(系、固定于)

同源词:fix(使固定、修理),prefix(前缀),suffix(后缀),fixation(固定)

flack:广告员,宣传员   

据Arnerican Speech1984年第1期署名Fred R.Shapiro的“Flack的词源”(The Etymology of“FLack”)一文,娱乐界(the show business)的周刊Variety早在1939年就已使用flack一词来指“(剧团、公司等的)广告”、“宣传”,或“广告员”、“宣传员”。长期以来该杂志的编辑、记者杜撰和推广了小少新词,其中有brush-off(不理睬),payola(贿赂),tie-in(关联,搭配销售的)等。flack一词正是该杂志根据电影广告员(宣传员)Gene Flack的姓氏杜撰的。第二次世界大战爆发后,英语中出现了flak(高射炮火)一词。flak的产生使flack得以流行,并有助于flack在英语中立稳脚跟。早先,有的辞书误认为flack是从flak演变而来的。

wiseacre:自作聪明的人;自以为是的人

这是一个口语用词,意为“自作聪明的人”或“自以为无所不知的人”。关于它的由来,流传着以下一则趣闻轶事:

一位拥有大片土地的乡绅在舰队街(Fleet Street)魔鬼酒店(the Devil Tavern)当着英国剧作家、诗人、评论家琼森(Ben Jonson, 1572-1637)的面夸耀自己的地产。琼森打趣地说,“What care we for your dirt and clods? Where you have an acre of land, I have ten acres of wit.”(谁稀罕你那些泥块土垒?你有一英亩地,我就有十英亩才智。)“Good, Mr Wiseacre,”(说得好,Wiseacre先生)那位绅士说道。

另有一则关于音乐家贝多芬的类似轶闻。有一次,他收到一张署名“土地所有者”(landowner)的名片,他便将自己的名片回敬了一张给对方,并附上“智慧所有者”(brainowner)字样。

此类名人轶闻趣事可能有几分可信之处,然而词源学家却不以为然。他们认为wiseacre和acre在词源上没有任何联系,该词是16世纪末从意为“预言者”的中古荷兰语wijsseggher或德语Weissager(相当于英语wise-sayer)演化过来的,无疑俗词源在变化过程中是起了作用的。

valentine:(在情人节选定送礼致意的)情人;情人卡

2月14日是西方的St. Valentine's Day(圣瓦伦庭节)。人们在这一天庆祝浪漫的爱情并向心爱的人寄情人卡、赠送红玫瑰或巧克力,表示倾慕之情。按传统的做法,情人卡上是不署名的,所以收到情人卡的人就得自己猜这卡是谁寄来的了。有的人还特地在这一天选择情人。实际上这可以说是专为情侣设立的节日,所以人们也称之为“情人节”。在此节日赠送给情人的礼物或贺词、贺卡、图画,在此节日选定送礼致意的情人等,在英语中均可用valentine一词来表示。

St. Valentine是公元3世纪一位基督教殉教者。根据传说,有两个St. Valentine同日殉难,一个是意大利牧师、医生,另一个是意大利境内特尔尼(Terni)的主教,可能原本就是一人。英国教士勃特勒(Alban Butler, 1710-1773)所写《圣徒故事集》(Lives of the Saints)一书中讲述的二者故事几乎完全一致。Valentine因为帮助受罗马皇帝迫害的基督教徒而被逮捕,先遭棍打,后被斩首。死刑是公元270年2月14日于罗马执行的。因此,后人便把2月14日作为St. Valentine的祝典日,称St. Valentine's Day。

这一节日以后变成情人节则是由于两个日期上的巧合,与这两位圣徒毫无关系:2月14日正巧是古时传统的鸟类择偶日,而2月15日又是古罗马的牧神节(Lupercalia),一个与爱情有关的节日。英国诗人乔叟在他写的《百鸟会议》(Assembly of Fowls)一诗中提到鸟类在St. Valentine's Day这一天择偶交配:

For this was on Saint Valentine's Day,

When ev'ry fowl cometh to choose her make.

莎翁在《仲夏夜之梦》(Midsummer Night's Dream)一剧中也将这两者联系在一起:

Good morrow, friends! St. Valentine is past;

Begin these wood-birds but to couple now?

青年人是富于想像力的,正如一位作家所说的,青年人很容易由此联想到爱情。他们选择在这一天以抽签方式选择情侣,并给情侣赠送礼品。到了19世纪初期,青年人还在这一天给异性友人寄诙谐信或情书。到最后,与St. Valentine's Day重合的鸟类择偶日逐渐地演变为情人节。然而,这种源于古罗马的习俗在今天的西方社会已经引不起公众多大的兴趣,情人节只是因为贺卡业的发达才得以保留至今。