趣词首页 公众号 小程序

caliph(哈里发):伊斯兰教中穆罕穆德继承人的称呼

英语单词caliph(哈里发)来自阿拉伯语khalifa,字面意思是代理人、代 位者、继任人,原本指伊斯兰教创始人穆罕穆德死后继任穆斯林领袖的人。在伊斯兰教中,创始人穆罕穆德以真主安拉的先知自居,并凭此成为穆斯林世界的领袖。 在伊斯兰教义中,穆罕穆德是最后一名先知,所以穆罕穆德死后他的继任者不能再以先知身份自居,所以就以穆罕穆德的代理人、继任人的身份来担当穆斯林世界的 领袖。

第一任哈里发是艾卜·伯克尔,他是穆罕穆德的岳父。艾卜·伯克尔和随后的欧麦尔、奥 斯曼和阿里被称为四大正统哈里发,为政教合一的领袖。后来的伍麦耶和阿拔斯王朝及奥斯曼帝国的封建君主都沿用此称号,但其内涵已有很大变动,从“穆罕穆德 的代理人”之意变成了“真主安拉的代理人”之意,地位提高了,变成了受命于天的“君主”。1924年土耳其共和国下令废除哈里发一职。

caliph:['keɪlɪf; 'kæ-] n.哈里发,伊斯兰教主

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:caliph 词源,caliph 含义。

vicar:代牧,教区牧师

来自拉丁语vicis,改变,交流,继任,副职,词源同vice-president,viceroy。引申词义代牧,教区牧师。

vicarious:感同身受的

来自拉丁语vicis,改变,交流,继任,来自PIE*weik,弯,转,词源同week,winch.引申词义感同身受的。

vicissitude:变迁,兴衰荣辱

来自拉丁语vicis,改变,交流,继任,来自PIE*weik,弯,转,词源同week,vicarious。引申词义变迁,兴衰荣辱。

week:星期

来自PIE*weik,转,继任,词源同vicarious,vice-president. 用于指星期。

Jacobean:詹姆斯一世时期的

Jacob,即17世纪初英国国王詹姆一世,因当时英格兰伊丽莎白女王无子嗣,遂指定当时的苏格兰国王詹姆斯六世为继承人。1603年,伊丽莎白女王驾崩后,詹姆斯六世同时继任英格兰国王,称为詹姆斯一世,英格兰和苏格兰因此成为统一国家,詹姆斯一世执政的这段时期即詹姆斯一世时期。

Joshua:约书亚

常见人名,来自犹太先知Joshua,约书亚,摩西的继任者,来自希伯来语Yehoshua,来自Yeh-,主,上帝,缩写自Yahweh,Hoshea,拯救,拯救者。字面意思即上帝是拯救者。

Kuomintang:国民党

来自汉语。其创建者为Sun Yat-Sen,继任者为Chiang Kai-Shek.

muckraker:搜集并揭发丑事的人(尤指新闻记者)

这是美国第廿六任总统罗斯福(Theodore Roosevelt.1858 - 1919)创造的一个词。它的产生是有一定历史背景的。

1901年美国总统麦金利(William McKinley,1843 -1901)被刺身死,罗斯福以副总统身分继任总统。在他任期内(1901 - 1909),以L1ncoln Steffens和Upton Sinclair等人为代表的一些记者、小说家及评论家,对当时美国政治的腐败及商业的弊病进行了辣人彻底的调查。他们的调查报告在报上发表后,舆论哗然,举国震惊。

由于报告揭露了一些政界要人的丑闻、商界大亨的劣迹以及公职人员的贪污读职,在一定程度上触及了美国统治阶级的痛处,身为总统的罗斯福对此大为恼怒。他担心这些报告可能引起危险的反响。在1906发表的一次谈话中,他一方面不得不承认报告中披露的许多问题是符合实际情况的;另一方面又猛烈地抨击了这些调查者,指责他们的报告过甚其词,耸人听闻,不负责任。17世纪英国作家班扬(JohnBunyan,1628 - 1688)的寓言式作品《天路历程净(Piigrim~Progress)中有一个人物,他手持粪耙(muckrake),目不他视,总是两眼朝下,一心在耙粪肥荇物。罗斯福认为那些专事搜集、报道丑事的人,尤其是新闻记者,同这个人物颇为相似。于是,他便在muckrake词后加一表示后缀-er,创造了muckraker 一词来称谓这些人。调查者们对这一称号并无不快,而是引以为荣的接受了。他们连篇累牍的报道引起了全国对他们所调查问题的关注,促使了一些社会状况的改变。国会通过了新的法令,政府也进行了一些改革。这场揭丑运动(the muckraking movement)持续了多年,直到1 912年才逐渐减弱。然而,muckraker却作为英语词语保留了下来,立住了脚跟,并且一直使用至今。今天,其词义没有什么变化,仍然意指“搜集并揭发丑事的人(尤指新闻记者)”或“刺探隐私者”。

the writing on the wall:不祥之兆,凶兆,厄运降临的预兆

来自《旧约·但以理书》,古巴比伦国王Belshazzar(伯沙撒)在宫殿里设宴纵饮时,忽然看到一个神秘的手指在王宫墙上写看不懂的文字,后来,国王叫来被虏的囚徒犹太预言家Daniel(但以理)才搞明白,墙上的文字表示“大难临头”。如预言所示,伯沙撒当夜被杀,新国王由六十二岁的玛代人大利乌(Darius the Median)继任。 正是由于这个典故,the finger on the wall(墙上的手指)或the writing on the wall(墙上的文字)常和动词see或read连用,用来形容“不祥之兆”。

例句:The official saw the writing on the wall and fled the country.(这个官员预感到自己将要大难临头,立即逃到了国外。)

succeed:达到目的,成功,接替,继任

suc-,在下,在后,-ceed,走,词源同 accede,proceed.即跟在后面走,引申词义接替,继任,达 成目的,成功。

succession:接替,继任,继承

来自 succeed,接替,继任,-ss,过去分词格,-ion,名词后缀。

successive:接替的,相继的

来自 succeed,接替,继任,-ss,过去分词格,-ive,形容词后缀。

successor:接替者,替任者

来自 succeed,接替,继任,-ss,过去分词格,-or,人。

vicar:代牧,教区牧师

来自拉丁语 vicis,改变,交流,继任,副职,词源同 vice-president,viceroy.引申词义代牧,教 区牧师。

vicarious:感同身受的

来自拉丁语 vicis,改变,交流,继任,来自 PIE*weik,弯,转,词源同 week,winch.引申词义 感同身受的。

vicissitude:变迁,兴衰荣辱

来自拉丁语 vicis,改变,交流,继任,来自 PIE*weik,弯,转,词源同 week,vicarious.引申词

week:星期

来自 PIE*weik,转,继任,词源同 vicarious,vice-president.用于指星期。