趣词首页 公众号 小程序

Penelope's web(缓兵之计):泊涅罗珀的布匹

在希腊神话中,希腊伊塔克国王奥德修斯远行参加特洛伊战争,一去二十年没有回来。当 地许多贵族认为他已经死了,纷纷跑到他家里向他妻子珀涅罗珀(Penelope)求婚,企图霸占他家的财产。坚贞不渝的珀涅罗珀为了摆脱求婚者的纠缠,就 想了个缓兵之计。她想求婚者宣布,等她为公公织完做寿衣的织布后就会嫁给他们中的一个。于是,珀涅罗珀白天织布,晚上又把织好的布匹拆开。就这样织了又 拆,拆了又织,没完没了,一直坚持到奥德修斯回家,一家人合力把这些居心不良的求婚者全部杀死。因此,英语习语Penelope’s web就表示缓兵之计、永远也不会完成的工作。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Penelope 词源,Penelope 含义。

stamina(活力):罗马神话中命运三女神的命运之线

英语单词stamina(活力)来自拉丁语stamina,是stamen的复数形 式,而stamen的原意是织布机上的经线,是纺织时的基础,其中的sta表示“stand”(站立)。因此stamina的本意就是“多根经线”。由于 在罗马神话中,人的生命取决于命运三女神手中的命运之线,因此stamina也就与人的生命力产生了联系,表示构成生命的基本要素、生命活力。

原本表示“经线”的stamen现在则用来表示植物的“雄蕊”,因为雄蕊的形状与“经线”相似,在植物繁殖过程中的基础作用也与“经线”在纺织时的基础作用相同。

stamina:['stæmɪnə] n.活力,精力,生命力,持久力,耐力,康复能力

stamen:['steɪmən] n.雄蕊

velum:缘膜

来自拉丁语velum,帘布,帆,来自PIE*weg,编织,织布,织网,来自PIE*wei的扩大格,弯,转,词源同wire,wind. 引申词义缘膜。

loom:织布机,传家宝

来自古英语geloma,ge-,表强调,-loma,工具,仪器,引申词义宝贝,老二,传家宝,后词义固定为织布机,见heirloom.

elbow:肘   

ell乃英国旧时量布的长度单位,等于45英寸,但对织布工来说,从肘到中指尖的长度即为- ell。英语谚语Give hirn an inch and he'lI take an ell(得寸进尺)中的ell正是用于此义。现用以表示“肘”的elbow 一词源自古英语elnboga,由eln‘length of lower arm’加boga‘bow’(弯曲部分)组成,而实际上系由ell和bow二词复合而成。

  

blanket:床毯,毛毯   

据传,毯子是英格兰布里斯托尔(Bristol)一位名叫Thomas Blanket的织布工于1340年最先织出来的,故一些专家认为,意为“毯子”的blanket一词源出于此,问题是,在这以前blanket就已被用来指“白色昵绒”。究其根源,blanket和blank(空白的)blanch(使变白)一样,实源于古法语blanc(白色的),系由blanc之指小形式blankette/blanquette演变而来,原指“白色呢绒”。到了14世纪中期“白色的”和“毛制的”这两部分含义先后丧失,blanket开始用于今天仍在使用的词义“毯子”。《牛津英语词典》认为,即使确有Thomas Blanket此人,只可能是他得名于毯子,而不是毯子以其姓氏命名。

spinster:老处女,未婚女子

在英国出版的一般词典中spinster有两个释义“老处女”和“未婚女子”。可是在美国出版的普通辞书中该词则多了一个释义“从事纺织的女子”。有趣的是,后一个释义恰恰是它的原始字面意义。从词形上看,spmster系动词spin(纺纱)加表人后缀-ster构成。那么,后一个释义同前两个释义有什么直接联系呢?词义是如何发生演变的呢?

早在撒克逊时期,纺纱( spinning)是英国妇女在冬天从事的日常活计由国王阿尔弗雷德( Alfred the Great,849 -899)在其遗嘱中把母方称为the spincile side(spindle原义为“纺锤”)或多或少反映了这一点。在英国工业革命以前,纺织是在农舍里小规模进行的,女的纺纱,男的织布( weav-ing)。早在14世纪纺纱妇女就被称作spinster。但有一点必须指出,昔日并非所有妇女都从事纺织,已婚妇女一般操持家务,纺纱这一活计则留给未婚女子去做。按英国旧时的传统习俗,女子在出嫁前须先织好床单、枕套、餐桌用布和衬裙等衣物。因此,到了17世纪spinster丧失了原义而转用作法律用语,指“未婚女子”,到了18世纪又被赋予“老处女”这一至今仍在使用的词义,这也许是因为有许多纺纱妇女终生未婚的缘故。在17和18世纪时英格兰有一种场所,名为纺纱间(spin-house),实为教养所,里面收容的都是些误人歧途的未婚女子。他们被强制从事纺纱劳动母据英国日记作家伊夫林(John Evelyn,L620 - 1706),在那种地方关押着的是些“无可救药而水性杨花的女人”(incorrigible and lewd women),spinster 一词也因此多少蒙上了贬抑色彩。然而,spmster 被英国清教徒带往美国以后却一直保留了它最原始的词义即“纺纱妇女”。

text:课文

英语的“课文”叫text,“纺织品”叫textile,“作品的结构” 、“皮肤的肌理”、“岩石的纹理”叫texture,这三个词都来自拉丁语动词texo,意思是“编织”,这一点与汉语很相近,我们讲“编筐”、“织布”、“织毛衣”也说“编故事”、“编辑”、“编造”、“罗织罪名”、“罗织成章”等。Texo派生出名词texrus,意思是“文风”、“文学作品的结构”或“编织词句的方式”,那么,英语的另一个词pretext(借口)就好理解了,pre来自拉丁语pre,意思为“在……前面”,pretext即是说“借口”这个东西象一幅织就的幕布一样掩饰在某些东西前面,将其真相遮盖。

spinster:未婚女子

该词是spin(纺纱)加表人后缀-ster构成。后缀-ster比较常见,如minister(部长,大臣),youngster(青年)等。英国工业革命前,纺织是在农舍小规模进行,女纺纱,男织布。但并非所有女子都从事纺织,已婚女子一般操持家务,纺纱则留给未婚女子去做。

tantra:坦陀罗,密教经书,印度教经书

来自梵语 tantram,编织,织布,引申词义体系,学说,教义,来自 PIE*ten,伸展,延伸,握 住,词源同 tenure,tenet.用于指印度教或佛教的经文,经书。

tiller:小船的舵柄,农夫

来自古法语 tilier,弓弩的握柄,织工织布的把手,来自拉丁语 tela,网,织布机,来自 PIE*teks-la, 来自*teks,编织,纺织,词源同 texture,toiletry.后引申词义小船的舵柄,拼写比较 regulate,rule. 另一词义农夫来自 till,耕地,犁地。

trellis:棚,架

来自古法语 trellis,棚,架,栏杆,原义为粗布条,麻袋布,来自拉丁语 trilicis,三层线编织布, 来自 tri-,三,licium,线,词源同 twill.词义由粗布条过渡到棚,架,可能是因为过去用粗布条 对攀爬植物的棚,架进行捆绑,固定而得名。

twill:斜纹布

来自古英语 twili,双股线织布,斜纹布,来自 twi-,二,拉丁语 licium,线,词源同 trellis.该词 为拉丁语 bilix(双线,双股线)的英语本土化。

velum:缘膜

来自拉丁语 velum,帘布,帆,来自 PIE*weg,编织,织布,织网,来自 PIE*wei 的扩大格, 弯,转,词源同 wire,wind.引申词义缘膜。