iris(虹膜):希腊神话中的彩虹女神伊里丝
伊里丝(Iris)是希腊神话中的彩虹女神。她是神的使者,连接天与地,负责将凡人的祈求传递给神,亦将神的旨意传递给凡人。她的职责与神使赫尔墨斯有点类似,但她主要执行宙斯和赫拉的命令,并且缺乏赫尔墨斯的主动性。
伊里丝的速度快得像风一样,可以在瞬间从世界的一端到达另一端,甚至是到大海和冥府 的深处。她在天空匆匆飞过时会留下一道道色彩,形成彩虹。她最常见的形象是个带有双翅的少女,身着薄纱,在阳光下呈现出七种色彩,绚丽多姿。科学家用她的 名字来命名人体的虹膜以及鸢尾属植物。
Iris:['aɪrɪs] n.虹膜,鸢尾属植物,彩虹女神
irisation:[,aɪrɪ'seʃən] n.虹彩,虹色效果
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:iris 词源,iris 含义。
agglomerate:结块
发音释义:[ə'glɒməreɪt] adj. 凝聚的;成团的,结块的n. 团块;[岩] 集块岩;附聚物vt. 使结块;使成团
结构分析:agglomerate = ag(=ad,去)+glomer(团成一球)+ate(动词后缀)→团成一球→结块、成团
词源解释:glomer←拉丁语glomerare(团成一球)←拉丁语glomeris(纱线团)
同源词:glomeration(球状体、球状化),agglomeration(结块、凝聚),conglomerate(凝聚成团)
distaff:纺纱杆
来自古英语distaef, 纺纱杆,dis, 黄麻捆,staff, 杆。
foil:挫败
来自拉丁语fullo, 踩,特指洗衣,浣纱,词源同defile, full(漂洗衣物)。引申词义挫败。
fuller:漂洗工
来自拉丁语fullo, 踩,漂洗,浣纱,词源同defile, foil.
veil:面纱
来自拉丁语velum,帘布,帆,引申词义面纱。
voile:巴里纱
来自法语voila,看,来自拉丁语videre,看,词源同video,visit。因这种纱的半透明而得名。
yarn:纱线
来自PIE*ghere,肠,肠线,词源同chord,cord,hernia.引申词义纱线。比较catgut.
macrame:编结艺术
来自阿拉伯语miqramah,绣花面纱。引申词义编结艺术。
mask:面具,面罩
来自中古法语masque,护脸,面罩,来自拉丁语masca,面具,鬼怪,幽灵。词源不确定,可能来自PIE*mask,黑色的,涂黑,并由该词引申词义巫师,术士等,见mascot.或来自mesh,网,网状物,并引申词义面纱,后来用于指面具,面罩。
moldwarp:欧洲鼹鼠
来自mold,泥土,warp,扔,投掷,纺纱。字面意思即扔土者,用于指欧洲的一种鼹鼠。
gossamer:游丝,薄纱
按旧时英国习俗,风和日暖的11月上中旬乃食鹅时节,人们称之为gossamer(相当于goose summer),它是由gos(即goose,鹅)和somer(即summer,夏季)二词组合而成。英国有一个传统宗教节日st.Martin's Day(圣马丁节)恰在11月11日,故gossamer亦称Sr- Martin’s summer。美国人把这一时节称作Indian summer,和中国人所说的“小阳春”差不多。这个时节虽然已近晚秋,但是天气却晴暖如春,在林子里,在草丛中,常常可以看到蜘蛛在吐丝结网,薄纱似的银丝飘浮在宁静的空气中。14世纪以后,gossamer先是转义指“蛛丝”,“游丝”,而后又引申为“薄纱”,原因恐怕即在于此。
distaff:女性,女子做的工作
旧时在英国纺纱(spinning)乃是妇女(尤其是未婚女子)干的活计,因此从14至16世纪“从事纺织的女子”就被称作spinster。distaff原先也是个纺织术语,指“(手工)纺纱杆”。由于纺纱杆常被作为女性或女性工作的象征,因此distaff 一词也常喻指“女性”或“母系”,例如the spear side(父系,男系)的对应语the distaff side(母系,女系)。这一比喻用法本来已渐遭废弃,妇女解放运动使它恢复了活力,如今男女平等主义者( feminists)常用distaff来指“女性”或“女子做的工作”等。(参见spinster)
spinster:老处女,未婚女子
在英国出版的一般词典中spinster有两个释义“老处女”和“未婚女子”。可是在美国出版的普通辞书中该词则多了一个释义“从事纺织的女子”。有趣的是,后一个释义恰恰是它的原始字面意义。从词形上看,spmster系动词spin(纺纱)加表人后缀-ster构成。那么,后一个释义同前两个释义有什么直接联系呢?词义是如何发生演变的呢?
早在撒克逊时期,纺纱( spinning)是英国妇女在冬天从事的日常活计由国王阿尔弗雷德( Alfred the Great,849 -899)在其遗嘱中把母方称为the spincile side(spindle原义为“纺锤”)或多或少反映了这一点。在英国工业革命以前,纺织是在农舍里小规模进行的,女的纺纱,男的织布( weav-ing)。早在14世纪纺纱妇女就被称作spinster。但有一点必须指出,昔日并非所有妇女都从事纺织,已婚妇女一般操持家务,纺纱这一活计则留给未婚女子去做。按英国旧时的传统习俗,女子在出嫁前须先织好床单、枕套、餐桌用布和衬裙等衣物。因此,到了17世纪spinster丧失了原义而转用作法律用语,指“未婚女子”,到了18世纪又被赋予“老处女”这一至今仍在使用的词义,这也许是因为有许多纺纱妇女终生未婚的缘故。在17和18世纪时英格兰有一种场所,名为纺纱间(spin-house),实为教养所,里面收容的都是些误人歧途的未婚女子。他们被强制从事纺纱劳动母据英国日记作家伊夫林(John Evelyn,L620 - 1706),在那种地方关押着的是些“无可救药而水性杨花的女人”(incorrigible and lewd women),spinster 一词也因此多少蒙上了贬抑色彩。然而,spmster 被英国清教徒带往美国以后却一直保留了它最原始的词义即“纺纱妇女”。
cambric:麻纱
cambric最初指的是一种织得很薄很密的白色亚麻布,因经法国斯凯尔特河的港市Cambrai(康布雷)出口而得名。然而这种布因大量生产销售,后来就出现了以棉代麻、粗纺细织、以假充真的情况,改变了“麻纱”的性质。“假作真,真亦假”,正宗的麻纱反而少见。Cambric倒成了这种假麻沙或仿麻纱的代名词。
fuse:熔化;融合;合并
作“导火线”时,经由意大利语fuso来源于拉丁语fusus(纺锤,纱锭);作“熔化;保险丝”时,来源于拉丁语动词fundo, fundere, fundi, fusus(熔,注)。
-fus-熔,注 → fuse熔化;保险丝
reveal:展现,显示;揭示,揭露;泄露,告诉
来源于拉丁语中由re-(后)和velum(帆,窗帘,面罩)组成的复合词revelare(揭开)。
词根词缀: re-后 + veal(veil)面纱 → 面纱向后揭开
revelation:显露,揭示;揭露,泄露
来源于拉丁语中由re-(后)和velum(帆,窗帘,面罩)组成的复合词revelare(揭开)。
词根词缀: re-后 + vel(veil)面纱 + -ation名称词尾
unveil:除去
词根词缀: un-否定 + veil面纱
purdah:(某些穆斯林妇女不见外男的)内房制度
来自波斯语pardah,窗帘,帘布,面纱,来自古波斯语pari,周围,围起来,词源同peri-,-dah,放置,来自PIE*dhe,放置,词源同do.