fuzz:茸毛,绒毛
词源不详。可能同fuss, 琐事,繁琐,大惊小怪。引申词义茸毛,绒毛。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:fuzz 词源,fuzz 含义。
intricate:错综复杂的
in-,进入,使,-tric,琐事,繁琐,词源同trick,extricate.即卷入琐事的,引申词义错综复杂的。
intrigue:激发,激起好奇心,阴谋,密谋
in-,进入,使,-trig,琐事,繁琐,词源同trick,extricate.即卷进去的,引申词义激发,激起好奇心,同时,也用于指阴谋,密谋等。
just:合法的,公平的,公正的
来自拉丁语iustus,公正的,正直的,来自ius,法律,权利,正义,来自古拉丁语ious,神圣的语言,来自PIE*yewes,法规,法则,词源同judge,jury.该词原为古代宗教仪式术语,宗教仪式有着固定的程序和规则,以及繁琐的礼节并向天,地,神起誓的固定用语,因此,引申出法律,发誓这两个主要词义。
negligee:质地轻薄的女式晨衣
来自法语negligee,一种18世纪宽松的女式袍子,相比于当时的极尽奢华繁琐的女式衣服而言,词源同neglect.现用来指质地轻薄的女式晨衣。
etiquette:礼节,礼仪
学过法语的人从其拼写也许猜出它是法语借用词。在16世纪法语中,etiquette原指“标签”,“签条”。其实英语单词ticket(票,标签)亦源于此。法国的官庭礼节一度极为繁琐,每有盛宴就要发给宾客一张纸条或卡片,上面写着应遵循的礼节和应穿何种衣服等,这种纸条或卡片亦称etiquette。以后该词义进而引申为“礼节”或“礼仪”。当etiquette于1750年左右进入英语时,英语就借用了这个词义。一些英国作家,如切斯特菲尔德( Lord Chesterfield,1694 - 1773)和沃波尔(Horace Walpole,1717 - 1797)等用得很多,起了很大的推广作用。美国评论社交礼仪的权威波斯特(Emily PricePost,1872 - 1960)曾写了一本书,书名就叫Etiquette,从1922年首次出版到她去世时已出了10版,印刷达90次之多。因此,etiquette虽然保留了原法语拼写形式,但却是英美人非常熟悉的一个词。其词义至今无甚变化,仍指“礼节”或“礼仪”。
prolix:繁琐的,罗嗦的
来自拉丁语prolixus,延长的,来自pro-,向前,-lix,流动,液化,词源同liquid.引申词义繁琐的,罗嗦的。