趣词首页 公众号 小程序

cyclopean(巨大的):希腊神话中的独眼巨人

在赫西奥德的《神谱》中,天神乌拉诺斯和大地女神该亚所生的子女中,除了十二泰坦神 外,还有三位独眼巨人(Cyclops)。他们额头中只有一只圆眼睛,词根cyc表示“圆圈”,就代表独眼巨人额头上的那只圆眼睛。乌拉诺斯惧怕他们的力 量,把他们囚禁在黑暗深渊之中。后来宙斯为了对抗泰坦,将他们从黑暗深渊之中释放出来。他们为宙斯锻造了雷电,为哈迪斯锻造了隐形头盔,为波塞冬锻造了三 叉戟,为阿耳特弥斯锻造了弓和月光箭,为阿波罗锻造了弓和太阳箭。

而在荷马的《奥德赛》里,独眼巨人是波塞冬的孩子,居住在遥远国度里的一个种族。这个种族的特点是粗野,喜食人。

特洛伊战争结束后,奥德修斯在返航途中迷途,在岛屿上遭遇了独眼巨人波吕斐摩(Polyphemus)。独目巨人把他们关在洞穴里并吃他的同伴。为了自救并营救同伴,奥德修斯用葡萄酒灌醉了波吕斐摩并用烧红的木桩戳瞎了他的眼睛,然后躲在绵羊的肚子下面逃出了洞穴。

Cyclops:['saɪklɑps] n. 库克罗普斯(独眼巨人)

cyclopean:[sai'kləupjən] adj.独眼巨人的,巨大的,巨石式的n.蛮石,乱石堆

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cyclopean 词源,cyclopean 含义。

wife(妻子):成年女性

英语单词wife现在一般用来表示“妻子”,但在古代,它的本意是woman(妇女)。在一些由它构成的复合词中我们还能看到它的这种含义,如midwife(产婆)、alewife(啤酒店老板娘)、housewife(家庭主妇)、fishwife(卖鱼妇)等。并且,单词woman本身就是由wife+man构成的,原本拼写为wifman。“妻子”之意原本是wife的一个特殊含义,在现代英语中反而成为了它的主要含义。

wife:[waɪf] n.妻子,已婚妇女,夫人

woman:['wʊmən] n.妇女,女性,成年女子

midwife:['mɪdwaɪf] n.产婆,助产士vt.促成,接生

alewife:['eɪlwaɪf] n.啤酒店老板娘,开酒店的女人

fishwife:['fɪʃwaɪf] n.卖鱼妇,说话粗野的女人

tournament(竞标赛):中世纪的骑士比武大会

中世纪的欧洲盛行骑士比武大会。最早的比武大会一般认为诞生于法国,主要项目是马上长枪比武,即两个骑士手执长枪策马迎面对刺。在13世纪以前,骑士比武大会的军事气氛依然比较浓厚,显得非常的粗野残暴,有些时候几乎与真正的战争无异,参赛骑士所使用的武器都是战场上使用的开刃武器。可以说,一场骑士比武大会就是一场真实模拟战争的军事演习。到13世纪以后,骑士比武大会逐渐向庆典和仪式转变,参赛者往往以“秀”为主,通过表现自己的勇敢和武艺,来赢得观众中领主或女性的赏识或青睐。15世纪,骑士比武大会的各项程序和制度已经变得非常完备和复杂了,所用武器也与实战武器不同,增加了防护装置,长枪的枪头变成木制的。17世纪后,骑士比武大会逐渐淡出历史舞台。

英语单词tournament原本指的就是中世纪的骑士比武大会,来自法语tornement,由tornoier(长枪对刺)衍生而出,用来表示赛制类似中世纪骑士比武大会、需要经过多场比赛才能决定最终冠军的比赛,如锦标赛和联赛。单词tourney(锦标赛)也来源于此。

tournament:['tʊənəm(ə)nt] n.锦标赛,联赛,比赛

tourney:['tʊənəm(ə)nt] n.锦标赛vi.参加比赛

robust(健壮的):一种特别坚硬的红色橡木

古代罗马人发现一种颜色发红的橡木质地特别坚硬,因此广泛使用这种橡木作为建筑材料。这种橡木在拉丁语中称为rubus,来自ruber(red,红色)。rubus的形容词是robustus,本意是“rubus做的”。由于rubus特别坚硬,因此robustus也就衍生出“坚硬、强壮,像橡树一样”的意思。英语单词robust就来源于robustus。

robust: [rə(ʊ)'bʌst] adj.强健的,强壮的,粗野的,粗鲁的

boor(乡巴佬):外地的农民

在英语中,boor原本仅仅表示“外地的或来自外地的农民或农业劳动者”,用于与英国本地的自耕农yeoman区分开。后来,由于人们对农民的歧视,boor一词逐渐衍生出“乡巴佬、粗野的人”等负面含义。

boor:[buə] n.乡巴佬,粗野的人,莽汉

boorish:['buəriʃ] adj.粗野的,乡土气的,粗鲁的

brute:禽兽

发音释义:[bruːt] n. 禽兽;畜生;残暴的人adj.残忍的;无理性的;本能的

词源解释:最早出现于15世纪初期,意思是“禽兽的”,来自中古法语brut(粗糙的、原始的)。16世纪初期转为名词,表示“禽兽”。

词组习语:brute force(或strength)(蛮力);brute loyalty(本能的忠诚)

衍生词:brutal(残忍的、野蛮的←像禽兽般的);brutish(粗野的,残忍的);brutality(残忍)

boor:农民、粗人

发音释义:[bɔː; bʊə] n.农民;乡下人;粗野的人

在英语中,boor原本仅仅表示“外地的或来自外地的农民或农业劳动者”,用于与英国本地的自耕农yeoman区分开。后来,由于人们对农民的歧视,boor一词逐渐衍生出“乡巴佬、粗野的人”等负面含义。

助记窍门:boor→谐音“布尔”→布衣之人→乡下人;boor→谐音bull(公牛)→粗野的人;boor→poor(贫穷的、卑贱的)→农民

衍生词:boorish(粗野的,粗鄙的)

boisterous:喧闹的、粗野的、猛烈的

发音释义:['bɒɪst(ə)rəs] adj.喧闹的;吵闹的;粗野的;猛烈的

词源解释:来自中古英语boistous(粗糙的、猛烈的)

助记窍门:boisterous→boil(沸腾)→人声鼎沸→喧闹

animus:敌意

发音释义:['ænɪməs] n. 敌意;意图;基本态度;女性的男性意向

词源解析:animus←拉丁语animus(生命、呼吸,阳性形式)←anima(生命、呼吸)

背景知识:在拉丁语中,表示“生命、呼吸”的词有两个,阴性词是anima,阳性词是animus。心理学家荣格用阴性词anima表示女性人格的本原或男性人格中的阴性特质,如敏感、温柔等,用阳性词animus来表示男性人格的本原或女性人格中的阳性特质,如勇敢、粗野等。由于男性人格普遍具有较强的侵略性,因此animus引申出“敌意”之意。

同源词:animal(动物),unanimous(全体一致的←意图一致的)

衍生词:animosity(敌意)

hussy:粗野女子

缩写自housewife,家庭主妇,但后来该词贬义化,并形成了固定的词义,用以形容粗野的或举止不合体的女子。比较hubby.

lager lout:耍酒疯的年青人

lager,啤酒,lout,举止粗野的年青人。

lout:举止粗野的人

来自PIE*leud,低头,弯腰,变小,词源同loiter,little.其原义为乞讨,骗子,小丑,乡巴佬等。后用于校园俚语无赖,举止粗野的人。

harlot:妓女,娼妓   

13世纪借自古法语harlot或herlot,原义为“流浪者”、“无赖”,直到15世纪才开始转指“妓女”。16世纪常见于圣经的英语译文中,取代早先的威克里夫英语译文里所用的whore 一词。但到了16世纪中期有一些词源学家把harlot的起源追溯到威廉一世(William the Conqueror)的母亲的大名Arlette,因为威廉一世在登上王位前被人称作“私生子威廉”(William the Bastard)。英语中还有一些贬义词也发生了像harlot那样的女性化转变,如shrew(泼妇)原指“坏人”,hoyden(粗野的女孩,野丫头)原指“粗野的人”,termagant(悍妇)原指“(早期英国戏剧中代表狂暴、蛮横角色的)穆斯林神”等。

villain:坏蛋,恶棍

今指“坏蛋”或“恶棍”的villain一词原先并不含贬义。它源自中世纪拉丁语vīllānus 'farmhand',通过法语vilain于14世纪进入英语的。从终极词源来看,villain和另一个词villa(别墅)都源于拉丁语vīlla 'country house'。在中世纪封建时代,这两个词是密切相关的,villa原指“农庄住宅”或“庄园”,而villain则指为villa的主人工作的“农奴”或“农民”。

后来,贵族由于阶级优越感以及他们对农民的阶级偏见,往往把意指农民、乡下人的词语同“愚昧”、“粗野”、“邪恶”等概念联系起来。这样,villain的词义就逐渐发生贬降。19世纪出现了一个戏谑性短语villain of the piece,指“剧中反面人物”或“首恶”,被德莱塞(Theodore Dreiser)、墨多克(Iris Murdoch)等作家乃至普通人广泛使用。但villa和出自同一拉丁词源的village(乡村)一词至今却仍保留了原拉丁词中的含义。

uncouth:粗野的,笨拙的

这是一个极为古老的词,可追溯到古英语uncuth。原始意义是unknown /unfamiliar (不被人知道的,不熟悉的),由否定前缀un- 和couth构成,此义一直使用到17世纪。以后人性中存在的一种对陌生人和外国人厌恶的倾向使它的词义逐渐引申为“古怪的”、“笨拙的”,最后又进而申引为“粗野的”、“无教养的”。couth 一词原义是known/familiar (熟识的,熟悉的),与情态动词can 和形容词cunning (狡猾的)本是同源词,早已经废弃不用。可是到了20世纪60年代,人们又从用于“粗野的”或“无教养的”一义的 uncouth逆构出一个新的couth来,作为uncouth的反义词,一般用作戏谑语,表示“温文尔雅的”、“优雅的”和“有教养的”等义。

yahoo:野蛮人;粗汉

英国作家、讽刺文学大师斯威夫特(Jonathan Swift, 1667-1745)最著名的作品是寓言小说《格列佛游记》(Gulliver's Travels, 1726)。该小说共分四卷,以格列佛船长的口吻叙述周游四国的情景。第四卷把格列佛带到贤马国,统治者是文明的、有理智和人性的马群,这里的马叫做Houyhnhnm(可音译为“胡乙姆”或意译为“贤马”)。在这个岛上生活的另一种族是人形动物Yahoo(可音译为“牙呼”),他们被Houyhnhnm用来做仆役。虽然Yahoo长得和人一模一样,但他们丑陋、贪婪、忌妒、野蛮、凶残,从外表到内心都令人憎恶,可以说是罪恶的化身。

斯威夫特这部讽刺小说乃是英国文学作品中的经典之作,因此他书中所自创的Yahoo一词常被世人传用,久而久之变成了一个喻指“野蛮人”、“粗汉”、“不文明的人”或“蠢货”的普通名词。美国名记者Steward Alsop曾在其所写的The Center (1968)一书中将歇斯底里的美国反共参议员麦卡锡(Joseph McCarthy, 1908-1957)比作Yahoo(粗野的政客)。

美国英语中有一个表示高兴、兴奋的感叹词也拼作yahoo,和上述yahoo不是同源词。另外,著名专业搜索网站Yahoo(雅虎)的名称也与此没有什么联系,它是Yet Another Hierarchical Officious Oracle之首字母缩略。

Cyclops:希腊神话中凶残的独眼巨人库克罗普斯

在赫西奥德的《神谱》中,天神乌拉诺斯和大地女神盖亚所生的子女中,除了十二泰坦神外,还有三位独眼巨人(Cyclops)。他们额头中只有一只圆眼睛,词根cyc表示“圆圈”,就代表独眼巨人额头上的那只圆眼睛。乌拉诺斯惧怕他们的力量,把他们囚禁在黑暗深渊之中。后来宙斯为了对抗泰坦,将他们从黑暗深渊之中释放出来。他们为宙斯锻造了雷电,为哈迪斯锻造了隐形头盔,为波塞冬锻造了三叉戟,为阿耳特弥斯锻造了弓和月光箭,为阿波罗锻造了弓和太阳箭。

而在荷马的《奥德赛》里,独眼巨人是波塞冬的孩子,居住在遥远国度里。这个种族的特点是粗野,喜食人。特洛伊战争结束后,奥德修斯在返航途中迷途,在岛屿上遭遇了独眼巨人波吕斐摩(Polyphemus)。独目巨人把他们关在洞穴里并吃他的同伴。奥德修斯用葡萄酒灌醉了波吕斐摩并用烧红的木桩戳瞎了他的独眼,然后躲在绵羊的肚子下逃出了洞穴。

Cyclops:['saɪklɑps] n. 库克罗普斯(独眼巨人)

cyclopean:[sai'kləupjən] adj.独眼巨人的,巨大的,巨石式的n.蛮石,乱石堆

snippy:粗野无礼的

snip,剪,剪断,-y,形容词后缀。引申比喻义粗野无礼的,比较 snappy.