common(平民):贵族和教士外的普通人
单词common源自古法语comun和拉丁语communis,表示“普通的,平常的,公共的,共同的”。英语单词commune(公社)、community(社区)、communicate(通讯,交流)等均源于此。
历史上的“第三等级”指的就是commons,即除教士和贵族外的所有平民。在欧洲历史上,教士和贵族地位特殊,一个属于精神政权即教会的统治阶层,一个属于世俗政权的统治阶层,除此以外的所有人都属于同一等级,即平民等级,即使是依靠产业革命取得大量财富的新型资产阶级也算是平民。法国大革命前召开的三级会议就是指包括了贵族、教士及平民三大等级的全体国民代表大会。
common:['kɒmən]adj.普通的,平常的,一般的,共有的n.平民,公有地
common hero:平民英雄
common sense:常识
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:common 词源,common 含义。
chaste(纯洁的):宗教活动时的洁净要求
在古代宗教习俗中,人们在进行宗教活动时特别注意洁净,不仅供品、物品要进行洁净处 理,并且参加活动的人也要提前沐浴更衣,甚至还要求主持宗教活动的祭司在道德上是纯洁无瑕的。有些神殿用处女担任祭司也是出于这种考虑。英语单词 chaste就反映了这种宗教要求。它来自拉丁语castus,与cast(投掷)有关,表示“清洁,与不洁之物及罪恶分开)。英语单词caste(种 姓)与此同源,所以不同种姓之间不能通婚,以保持血统的高贵和纯洁。
chaste:[tʃeɪst] adj.纯洁的,贞洁的,道德高尚的
caste:[kɑːst] n.(印度)种姓,排他性的社会团体,等级严格的社会阶层
class(阶级):古罗马社会的六大社会等级
古罗马王政时期的第六位国王塞尔维乌斯·图利乌斯(Servius Tullius)推行一系列军事和政治改革。其中一项改革是对所有罗马居民进行财产普查,根据财产多寡将所有人划分为六个classis(等级)。每个等级须为军队提供数目不等的“森图里亚”(Centuria,百人队)。第1等级提供98个森图里亚,其中包括18个骑兵森图里亚和80个重装步兵森图里亚;第 2、3、4等级各出20个步兵森图里亚;第5等级出30个轻装步兵森图里亚。另外,工匠和号手各组织2个森图里亚,无产者提供1个森图里亚。合计共193个森图里亚。共193个森图里亚。不同等级的森图里亚的人数不相等,武器装备也有所不同。
此外,塞尔维乌斯·图利乌斯还创设了森图里亚会议。起初这个会议具有军事性质,后来取代库里亚会议,获得宣战、媾和、选举高级官员、制定法律和审判等职权。因它以森图里亚为单位投票,实际上被拥有森图里亚数目过半的第一等级即富有公民所控制。
英语单词class就来自拉丁语classis。
class:[klɑːs] n.阶级,等级,班级,类别vt.分类,把……分等级,把……归入某等级vi.属于某等级
chevalier(骑士):法国贵族的最低级别
英语单词chevalier和cavalier都表示“骑士”、“武士”,它们有什么联系和区别呢?其实,它们词源相同,都来自拉丁语caballarius,意思是horseman(骑马的人)。不同的是,cavalier是从意大利语进入英语的,仅仅表示一种职业,如军队中的“骑兵”,而chevalier是从法语进入英语的,除了“骑士”本意外,还是一种贵族身份和荣誉称号。在法国,chevalier是贵族等级中最低一层,且不可世袭。
chevalier:[,ʃevə'lɪə] n.骑士,武士
cavalier: [,kævə'lɪə] n.骑士,武士adj.傲慢的,漫不经心的,无忧无虑的
mayday(救命):航空业中最高等级求救信号
英语单词mayday原本是“五月天”的意思,但是在航空业中,它代表着最高等级的求救信号。
1923年,一名名叫费德里克的英国机场无线电高级职员,受命选择一个简单明了的单词,供飞行员和地勤人员在紧急求救时使用。由于当时航班大多来回于巴黎,费德里克选择了与法语m'aider(救命)发音很接近的mayday。这个词读起来琅琅上口,很适合在噪音很大的无线电通讯中使用。这种做法后来成为全球的标准做法,并规定要连续呼叫三次以避免误会。mayday是最高级别的求救信号,表示“飞机即将坠毁”的危急情况。当听到mayday求救信号时,其他飞机都必须及时避让,让遇险飞机优先着陆。
mayday:['me,de] n.五月天,紧急求救信号。
estate(财产):中世纪欧洲的社会等级划分
单词estate源自status,表示“地位”,等于单词state(状态)。第一个字母e是后来添加的。罗马人觉得以st、sp、sc开头的单词不好发音,就在前面添加了一个e,如especial=special(特别的),Espain=Spain(西班牙)。流传至英语后,有些单词纠正了,有些单词依然保留了前面的e。
在17世纪以前,单词estate仅仅表示“地位、社会等级”,还没有“财产”的含义。在15世纪,英国和法国将整个社会划分为三个等级(estate),第一等级是教士(clergy),第二等级是贵族(nobles),第三等级是平民(commons)。
17世纪以后,因为社会地位主要取决于财产,所以estate逐渐有了“财产”的含义,如real estate(不动产)。值得注意的是,这里的real不是表示“真正的”,而是表示“王室的”(royal),是法语royale的另一个变体。real estate的本意是“王室的财产”,因为当时所有的土地都是国王的财产。real这个词还出现在西班牙语,如Real Madrid(皇家马德里队)、Real Betis(皇家贝蒂斯队)。严格说来应该翻译为“王家马德里队”、“王家贝蒂斯队”,因为“皇”和“王”不是一个级别的。
estate:[i'steit] n.房地产,财产,身份
censor:审查员
发音释义:['sensə] n.审查员vt.审查;检查
结构分析:censor = cens(审查、评价)+or(的人)→负责审查的人→审查员
词源解释:cens←拉丁语censere(评价)
同源词:census(人口普查←评价公民的收入和等级);censure(责难←挑毛病并谴责←评价他人)
censor是罗马共和时期的政府官职,是罗马文职官员体系中仅次于独裁官的职位。其职权包括人口普查、维护公共道德和社会风气,以及对政府财政进行监督。
衍生词:censorious(挑剔的);censorship(审查制度)
助记窍门:censor→sensor(传感器)→像传感器那样全面监视→审查
caste:种姓
发音释义:[kɑːst] n.(印度)种姓;(具有严格等级差别的)社会阶级
词源解释:caste←葡萄牙语casta(纯粹的种族)←拉丁语castus(纯洁的,carere的过去分词)←carere(切割开)
同源词:chaste(纯洁的
caste一词于17世纪10年代时期首次被英国人用来形容印度的种姓制度。在狭义上,caste专指印度的“种姓”,在广义上,caste指的是像印度种姓一样的具有严格等级差别的社会阶级。
助记窍门:caste→谐音“卡死他”→具有严格等级差别的社会阶级→种姓
aggress:侵略
发音释义:[ə'gres] vi. 攻击;侵略vt. 侵犯;挑畔
结构分析:aggress = ag(=ad,去)+gress(走、迈步)→进入对方地盘→侵略
词源解释:gress←拉丁语gressus(走、迈步)
同源词:grade(等级←步←走),gradual(逐步的),graduate(毕业←走完),progress(进步、前进),congress(代表大会←走到一起来),digress(偏题←走偏了),egress(出口),ingress(入口),regress(退回),retrogress(退化)
Brahman:婆罗门
来自梵语Brahma, 梵天,印度神话中的创世神。婆罗门为印度等级制度中的祭司阶级。其它依次是刹帝利,武士阶级。吠舍,商人阶级。首陀罗,奴仆阶级。
census:民意调查
来自PIE*kens, 庄严的宣布,通知,评估,检查。最早来自古罗马氏族社会时期依据个人的财产,地位,收入等进行公民社会等级划分,第一任审查官为公元前6世纪古罗马带有传奇色彩的伟大首领Servius Tullius。更多参照class词源。
cordon bleu:烹饪手艺高超的大师
cordon, 绳,绶带。bleu, 同blue, 蓝色。这种天蓝色绶带在中世纪曾作为最高等级骑士勋章,后用于形容杰出的人,在法国用来指一流大厨。
the fourth estate:第四等级(指报界等)
该词来自于1824年,因报社日益强大的社会影响力而得名。estate, 等级,地位,尤指在政治上和社会上有影响力的集团。在英国,the three estates指宗教人员,爵位者,平民。在中国,士农工商。在印度,种姓,等级制度(caste)。
frank:坦率的,真诚的,优雅的
来自Frank, 法兰克人,部落名。在公元五世纪,整个西欧仍处在一种野蛮的部落时代,整个社会被分成自由人,俘虏,和奴隶三个等级,而Frank人做为战胜级,享受唯一的自由权。后部落名通用化,赋予诸多美好的词义,如自由的,高贵的,美丽的,优雅的,大方的,真诚的等。后主要用于坦率的,其它词义逐渐废弃。参照电影《庞贝末日》。
haughty:高傲的,傲慢的
来自法语haut,高的,高等级的,来自拉丁语altus,高的,词源同altitude,exalt.插入字母h,字母l软化在u,拼写受height影响。由高的引申词义高傲的,傲慢的。
hierarchical:等级制度的
来自hierarchy,等级制度。
hierarchy:等级制度,社会层级
hier-,神圣性,僧侣,词源同hieratic,-arch,统治,管理,词源同archon,anarchy.原义为僧侣统治,神权统治,后引申词义社会层级,等级制度。
lector:大学讲师
来自拉丁语legere,读,词源同lecture.原指教堂的读经员,较低等级的神职人员,后用来指大学讲师。
notch:刻痕,等级
词源不详,可能来自nick,刻痕,引申词义等级。拼写比较bake,batch.
car:汽车
car源于凯尔特语中的一个词,这个词在凯撒大帝听来就像karra。于是他就把两轮战车和马车称作karra。以后karra拉丁化为carra/carrus。car(一度作carre)约在1300年首次出现于英语,是通过法语从拉丁语演化而来的,最初指运货马车或大车。到了19世纪中期car只是在诗中作为chariot(战车)的同义词用。19世纪末期英国英语用motorcar 一词来指“汽车”,但是没过多久该词就被缩略为car。英语的另一个词carriage(马车),究其根源也是出自拉丁语carrus,在作“火车客车厢”解时,如今也常以car作为其缩略形式。可见car是一个行将就木的词,现代科学技术使它重新获得了新生。与car,carriage同出一源的英语单词还有chariot(马拉战车),carry(运载),career(生涯),charge(负荷,装满)等。
附:car 小汽车,carpenter 木匠,carrier 运输工具,cargo 货物,career 职业 词源助记:car 在古代表示木质马车 pent 表示马车的车棚,carpenter 就是古时候为王宫贵族制造有棚子的木质马车的工匠。Carry 有携带传送的意思,car 表示木质马车,变 y 为 i 加 er 就成了运输工具。跟着马车一起走的就是货物(cargo)了。在古代等级非常森 严,不同的人乘坐的木质马车是不同的,不同的木质马车也就表示每个人不同的职业,所以 career 演化为职业。