mermaid(美人鱼):欧洲神话中的美人鱼
在欧洲神话中有很多关于美人鱼(mermaid)的故事。传说中的美人鱼上半身是美 丽的女人,下半身是披着鳞片的漂亮的鱼尾。一般认为美人鱼的生物原型是儒艮或海牛。很多人都是从安徒生的童话中认识了那个纯洁、美丽、善良的小美人鱼。今 天,小美人鱼的雕像已经成为丹麦首都哥本哈根的著名旅游景点,同时也已成为丹麦的象征。早在安徒生之前,就已经有了人鱼的传说,那时侯人们心目中的美人鱼 虽然同样有着超凡的美貌和魔力,但她会诱惑经过的海员而使航船触礁毁灭,人们称之为siren(塞壬、海妖)。
mermaid这个词由两部分构成,mer(海洋) 和 maid(少女)。mermaid 还有一个相对应的merman,表示男性人鱼。
mermaid:['mɜːmeɪd] n.美人鱼,女子游泳健将
merman:['mɜːmæn] n.男性人鱼,男性游泳健将
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:mermaid 词源,mermaid 含义。
fabulous:绝妙的
来自fable, 故事,寓言。引申义绝妙的,童话般的。
jabberwocky:胡言乱语,颠三倒四无意义的文章
英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)所造,原为他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)中一首28行的诗的篇名。诗文似乎颠三倒四、毫无意义,实为荒诞诗体之首创,故jabberwocky一词现常被用以指“胡言乱语”、“颠三倒四无意义的文章”。作家在诗文中所造的词有好几个先后被收录到英语辞书中,如由gallop(奔驰)和triumph(凯旋)缩合而成的galumph(得意扬扬连跑带跳的行进);由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(高声大笑)缩合而成的chortle(咯咯地欢笑),疑由fair(晴朗的),fabulous(传说的),joyous(快乐的)三词缩合而成的frabjous(十分愉快的,极糟的),还有bandersnatch(骇人的怪物)等。
chortle:咯咯地欢笑
这是英国作家卡罗尔( Lewis Carroll,1832 - 1898)在他所写童话《镜中世界》(Through the Looking Glass,1871)里造的一个缩合词,由chuckle(抿着嘴暗笑)和snort(哈哈大笑)缩合而成,表示“咯咯地欢笑”。书中原话为:“O frabjous day! Calooh! Callay!”He chortled in his joy.”(参见jabber-wocky)
open sesame:芝麻开门,通行证
比喻用法,来自阿拉伯童话《阿里巴巴和四十大盗》。
Cinderella:灰姑娘
来自法语cendre,灰,来自拉丁语cinis,词源同incinerate.灰姑娘故事在世界各地流传着多种版 本,据说最早版本来自中国,但是流传最广的版本来自《格林童话》。
chortle(咯咯地欢笑):来自chuckle和snort的混合
单词chortle(欢笑)是英国作家卡罗尔(Lewis Carroll)在其童话著作 《镜中世界》 (Through the Looking Glass)里杜撰的一个组合词,很可能是由chuckle(咯咯笑)和snort(哈哈大笑)组合而成,表示“咯咯地欢笑”。《爱丽丝镜中奇遇记》是《爱丽丝奇遇记》的姐妹篇,均为刘易斯•卡罗尔所著。
chortle:['tʃɔrtl] n.vi.咯咯地欢笑,得意的大笑
serendipity:机缘巧合
来自波斯童话故事《斯里兰卡三王子:The Three Princes of Serendip》,讲述了古斯里兰卡 的三个王子好运不断, 机缘巧合的奇妙故事。来自 Serendip,斯里兰卡古称,来自梵语 Simhaladvipa,狮子岛,来自 simhah,狮子,词源同 Singapore,新加坡,字面意思为狮子城,dvipa, 岛屿,词源同 Maldives,马尔代夫。