趣词首页 公众号 小程序

divine(神的,占卜):通过占卜了解神的旨意

在古代西方,人们喜欢在重大活动之前进行占卜活动,来预测凶吉。古代人使用多种稀奇古怪的方法进行占卜,如观鸟、查看动物内脏、抽签、拈阄等等。

英语单词divine的本意是“神的”,做动词时,divine表示“占卜”。这是因为古人认为占卜所获得的信息是神的旨意,所以占卜在英语中称为divine,它来自拉丁语divinus,意思是“of a god”(神的、关于神的)。所以divine一词除了表示“神圣的,非凡的,天赐的”之意外,还表示“占卜、预言”等引申义。

divine:[dɪ'vaɪn]v.占卜,预言adj.神圣的,非凡的,天赐的n.牧师,神学家

divination:[,dɪvɪ'neɪʃ(ə)n] n.预测,占卜

divinity:[dɪ'vɪnɪtɪ] n.神,神性,神学

diviner:[də'vaɪnɚ] n.占卜者,占卜师,预言者

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:divine 词源,divine 含义。

anthem(赞美诗):由唱诗班应答轮唱的圣歌

anthem最初是教堂里应答轮唱的圣歌。它和单词antiphon(轮流吟唱的歌)一样都来自希腊语antiphona。词根anti表示“against”或“in return”,phona是phone的变形,表示“sound”。这个词几经周折,最后演变成英语中的anthem,前三个字母ant还能依稀辨别出anti(in return)的痕迹。

anthem原本是教堂尤其是英格兰教堂在宗教仪式中所唱的圣歌,由唱诗班而不是会众来合唱。而在现代,anthem一词已经超越宗教领域,用来表示那种用于庆祝或为特定群体而作的歌曲,如national anthem就是“国歌”、 sports anthem(体育圣歌)就是大型体育赛会中所用的歌曲,如We Are the Champions(我们是冠军)就是一首非常出名的体育圣歌。

anthem:n.赞美诗,圣歌v.唱赞美诗,唱赞歌。

antiphon: ['æntɪf(ə)n] n.轮流吟唱的歌,对唱的圣歌

mug(抢劫):印有人脸图案的杯子

英语单词mug的拼写十分简单,但它的含义却十分复杂。翻开词典可以看到它对应的含义有:杯子、脸、做鬼脸、抢劫。这些看似风马牛不相干的含义是怎么产生的呢?原来,在16世纪初,mug指的仅仅是一种带柄的酒杯,即我们常说的“马克杯”。在18世纪时,马克杯的生产厂商往往喜欢在杯子上印上一张稀奇古怪的人脸,现在还有很多人喜欢在马克杯上印上图案。因此,mug一词就与“人脸”发生了关系,在俚语中产生了“人脸”的含义。到了19世纪初,mug又产生了一种动词用法,表示对准对方脸上来一拳,流行于拳击爱好者们。再往后,mug的含义进一步扩展,还可以表示“行凶抢劫”。

mug:[mʌg] n.马克杯,人脸,苦读者vt.给…拍照,行凶抢劫vi.扮鬼脸。

mugger:['mʌgə] n.行凶抢劫者

Swan Song:最后杰作;绝笔

Swan Song字面译做“天鹅之歌”,源于希腊成语Kykneion asma.

天鹅,我国古代叫鹄,是一种形状似鹅而体形较大的稀有珍禽,栖息于海滨湖畔,能游善飞,全身白色。因此,英语成语black swan,用以比喻稀有罕见的人或物,类似汉语成语“凤毛麟角”之意。

在古希腊神话中,阿波罗(Apollo)是太阳神、光明之神,由于他多才多艺,又是诗歌与音乐之神,后世奉他为文艺的保护神。天鹅是阿波罗的神鸟,故常用来比喻文艺。传说天鹅平素不唱歌,而在它死前,必引颈长鸣,高歌一曲,其歌声哀婉动听,感人肺腑。这是它一生中唯一的,也是最后的一次唱歌。因此,西方各国就用这个典故来比喻某诗人,作家,作曲家临终前的一部杰作,或者是某个演员,歌唱家的最后一次表演。即“a last or farewell appearance;the last work before death”之意;偶尔也可指某中最后残余的东西。

早在公元前6世纪的古希腊寓言作家伊索(Aisopos)的寓言故事中,就有“天鹅临死才唱歌”的说法。古罗马政治家、作家西塞罗(Cicero,公元前106-前43)在其《德斯肯伦别墅哲学谈》等论文中,就使用了“天鹅之歌”来比喻临死哀歌。在英国,乔叟,莎士比亚等伟大诗人、剧作家,都使用过这个 成语典故。如:莎翁的著名悲剧《奥噻罗》(othello)中塑造的爱米莉霞的形象,她在生死关头勇敢得站出来揭穿其丈夫的罪行。她临死时把自己比做天鹅,一生只唱最后一次歌。

supper(晚餐):以汤为主的晚餐

在古代,生活条件艰苦,人们一般在中午吃正餐,而到了晚上,通常只会简单喝一点稀饭。因此在古法语中,表示“晚餐”的单词是soper。它原本是个动词,与“soup”(汤)的词源相同,相当于英语中的 sup(啜饮)。英语单词supper(晚餐)来自法语soper,字面意思就是“供sup的食物”。

soup:[suːp] n.汤,羹

sup:[sʌp] vt.啜饮,呷,招待……吃晚饭vi.啜饮,呷,吃晚饭n.一口,少量

supper:['sʌpə] n.晚餐

brandy(白兰地):葡萄酒蒸馏浓缩后制成的烧酒

13世纪那些到法国沿海运盐的荷兰船只将法国干邑地区盛产的葡萄酒运至北海沿岸国家,这些葡萄酒深受欢迎。约在16世纪中叶,为便于葡萄酒的出口,减少海运的船舱占用空间及大批出口所需缴纳的税金,同时也为避免因长途运输发生的葡萄酒变质现象,干邑镇的酒商把葡萄酒加以蒸馏浓缩后出口,然后输入国的厂家再按比例兑水稀释出售。这种把葡萄酒加以蒸馏后制成的酒即为早期的法国白兰地。当时,荷兰人称这种酒为“brandewijn”,在英语中拼写为brandywine,字面意思是“燃烧的葡萄酒”(Burnt Wine)。英语单词brandy就是brandywine的缩写。

brandy:['brændɪ] n.白兰地酒

guy(家伙):阴谋炸死英国国王的天主教徒盖伊•福克斯

1605年,罗马天主教徒盖伊·福克斯(Guy Fawkes)及其同伙因为不满国王詹姆士一世的新教徒政策,企图炸死国王,并炸毁议会大厦。他们成功地将36桶黑火药运进了议会大厦的地窖,准备在11月5日采取行动。然而,这个“黑火药阴谋”(Gunpowder Plot)被揭发,国王和大臣幸免于难,盖伊及其同党被以叛国罪处死。著名漫画和电影“V字仇杀队”就取材于这一历史事件。

为了纪念这一历史事件,维护对宗教和国家的忠诚,英国人民在每年的11月5日举行庆祝活动,这一天也成为了英国的一个传统节日“盖伊福克斯之夜”,也称为“篝火之夜”、“烟花节”。人们在这一天点燃篝火,并举着形似盖伊·福克斯的假人游行,将其在篝火上焚烧。孩子们非常喜欢这个节日。他们自己制作代表盖伊·福克斯的木偶(the Guy),用各种稀奇古怪的服饰来装饰它,然后拿着它上街向行人索取“给盖伊的便士”(a penny for the Guy),讨到零钱后买爆竹。后来,人们将装束怪异的人也称为guy。再到后来,guy一词逐渐丧失其特殊含义,变成了对男人的一般称呼。

guy:[gaɪ]n.男人,家伙,(人名)盖伊

bucket:桶

发音释义:['bʌkɪt] n. 桶,水桶;铲斗;一桶的量;大量vt.用桶装运;倾盆而下

词源解释:来自古法语buquet(桶),后者来自法兰克语或其他日耳曼语来源,也可能是古英语buc(大水罐、腹部)的指小形式。

词组习语:kick the bucket(一命呜呼),源于自杀时站在倒置的水桶上上吊,然后踢开水桶。bucket list(遗愿清单),其中的bucket来自kick the bucket,表示死亡。a drop in the bucket(沧海一粟)。buckets of(大量);cry buckets(哭得稀里哗啦)

attenuate:使减弱

发音释义:[ə'tenjʊeɪt] adj. 减弱的;稀薄的;细小的vt. 使减弱;使纤细vi. 变纤细;变弱

结构分析:attenuate = at(=ad,去)+tenu(变薄)→减弱

词源解释:tenu←拉丁语tenuare(使变薄)←拉丁语tenuis(稀薄的、细小的)

同源词:tenuous(纤细的、微薄的);extenuate(减轻)

趣味记忆:attenuate = at ten u ate(十点钟你吃饭)→十点钟你才吃饭,你的体力已经减弱了

衍生词:attenuation(衰减、变薄、稀释);attenuator(衰减器)

aspersion:诽谤

发音释义:[ə'spɜːʃ(ə)n] n. 中伤,诽谤;洒(圣)水

结构分析:aspersion = a(=ad,去)+sper(泼洒)+sion(名词后缀)→洒水;泼脏水→诽谤

词源解释:asper←拉丁语spargere(泼洒)

背景知识:aspersion原本是一个宗教术语,指耶稣基督之血的喷洒,常用来表示基督教中的“洒水礼”中的洒水。16世纪90年代后才衍生出“诽谤”之意。

趣味记忆:asper→谐音“我死泼”→使劲泼水→洒水,泼脏水

同源词:asperse(诽谤、洒水);sparse(稀疏的←撒开的);disperse(分散);sprinkle(撒、洒)

antediluvian:远古的

发音释义:[,æntɪdɪ'luːvɪən] adj. 大洪水前的;远古的;陈旧的;旧式的n. 大洪水以前的人;年迈的人;不合时宜的人

结构分析:antediluvian =ante(在…之前)+diluvi(大洪水)+an(名词后缀)→大洪水之前的人→远古的

词源解析:diluvi←拉丁语diluvium(大洪水)←拉丁语diluere(冲洗掉)

背景知识:在很多神话传说中,都有大洪水毁灭人类的故事,如《圣经·旧约》中就曾记载,上帝降下大洪水毁灭了所有人,只有诺亚一家事先得到警报,躲在方舟里躲过此劫难。这场大洪水在拉丁语中被称为diluvium,在英语中称为deluge。

同源词:dilute(冲淡、稀释),deluge(大洪水),diluvial(洪积的、大洪水的)

ablution:沐浴

发音释义:[ə'bluːʃ(ə)n] n. 洗礼;洗澡(常用复数);斋戒沐浴

结构分析:ablution = ab(离开)+lu(清洗)+tion(名词后缀)→清洗掉→沐浴。

词源解释:lu←拉丁语luere(清洗)。

背景知识:在大多数宗教中,保持身心洁净是一项普遍的要求,因此在宗教领域,ablution可以表示“洗礼、斋戒沐浴”的含义。

同源词:lave(沐浴、洗浴、冲刷),lava(火山岩浆),dilute(稀释、冲淡)。

armadillo:犰狳

来自arm, 武器,盔甲。形容该动物皮如盔甲,南美洲珍稀保护动物。

armageddon 大决战

来自希伯来语Har Megiddon,即 Mount of Megiddo. 圣经中所描写的世界末日善恶大决战之地。同时指布鲁斯.威利斯主演的同名电影。

dear:亲爱的

.来自古英语deore,珍贵的,昂贵的。引申义亲爱的,珍重的。比较汉语成语物以稀为贵。

dilute:稀释

di-, 分开,散开,来自dis-变体。-lut, 流,注入,词源同lava, deluge. 即流散,稀释。

grog:格洛格酒(通过朗姆酒兑水制成的烈酒)

来自grogram, 粗松斜纹布,来自18世纪英国海军上将Edward Vernon的昵称Old Grog, 因其常偏好这种布料的斗篷而得名,他曾命令其水手将烈性朗姆酒兑水稀释以防止喝醉,这种兑水的朗姆酒最后就被戏称为grog酒。

watermelon:西瓜

这是一个复合词,来自 water(水)+ melon(瓜)→ 即一种水分较多的瓜,按理说这应该叫做“水瓜”,但由于这种瓜最先是从西域传入我国的,所以咱们的古人就将其取名为“西瓜”。

中国是世界上最大的西瓜产地,但关于西瓜的由来,说法不一。一种说法认为西瓜并非源于中国,而是产自于非洲,于西域传来,故名西瓜。另一种说法源于神农尝百草的传说,相传西瓜在神农尝百草时被发现,原名叫稀瓜,意思是水多肉稀的瓜,但后来传着传着就变成了西瓜。

较为流行的观点认为,西瓜的原生地在非洲,它原是葫芦科的野生植物,后经人工培植成为食用西瓜。早在四千年前,埃及人就种植西瓜,后来逐渐北移,最初由地中海沿岸传至北欧,而后南下进入中东、印度等地,四五世纪时,由西域传入中国,所以称之为“西瓜”。

wishy-washy:稀里糊涂的

来自washy的同韵构词,稀释的,薄的,引申词义稀里糊涂的。

holmium:钬

来自Holmia,瑞典首都Stockholm拉丁名字,该稀土元素发现者19世纪瑞典化学家Per Teodor Cleve以此命名,以纪念他的家乡。

lank:头发平直无光泽

来自古英语hlanc,薄的,稀的,词源同link.形容头发如连接起来的长而松软无光泽的。