趣词首页 公众号 小程序

adonis(美男子):捕获爱神芳心的的美少年阿多尼斯

阿多尼斯Adonis是希腊神话中的美男子。他的母亲是绝世美女米拉(Myrrha),因为受到爱神的诅咒与父亲乱伦怀上了他。米拉后来被神化为一颗没药树(myrrh),阿多尼斯就在树中孕育,后来树皮爆裂而诞生。传说阿多尼斯身高九尺,五官精致如花,世间一切人和物都在他面前黯然失色。爱神阿芙洛狄忒狂热地爱上了他,引起了战神的嫉恨。战神就施展法力,准备在阿多尼斯狩猎时化作一头野猪杀死他。爱神事先收到预言,知道阿多尼斯将在狩猎中死去,所以极力阻拦。但阿多尼斯不肯相信,坚持去狩猎,结果果然被野猪杀死。

阿多尼斯死后,爱神伤心不已,将其鲜血化为红玫瑰,尸体化为秋牡丹花。冥后珀耳塞福涅见爱神如此悲痛,便让阿多尼斯于每年有6个月回到阳间与爱神团圆。后来阿多尼斯成了植物之神,每年死而复生,永远年轻容颜不老。

在英语中,阿多尼斯的名字Adonis成了“美男子”的代名词,并衍生了小写的单词adonis。美丽而又毒性致命的福寿草也以adonis命名,传说这种植物由阿多尼斯死时的鲜血所化。

adonis:[ə'dəunis] n.美男子,美少年,福寿草

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:adonis 词源,adonis 含义。

Andromeda(仙女座):希腊神话中的埃塞俄比亚公主安德洛墨达

在古希腊神话中,安德罗墨达(Andromeda)是埃塞俄比亚国王刻甫斯 (Cepheus)与王后卡西奥佩娅(Cassiopeia)之女,长得美丽非凡。王后因此不断炫耀女儿的美丽,甚至口出狂言,说女儿的美貌超过了海神波 塞冬之妻安菲特里忒。安菲特里忒大怒,央求波塞冬为她报仇。于是波塞冬派来巨大海怪刻托(Ceto)前来蹂躏埃塞俄比亚。国王前往神殿请求神谕,神谕说只有把安德罗墨达献给海怪才能消灾。国王无奈,只得把公主捆绑在海边供奉给海怪。 此时,大英雄玻耳修斯正好路过此地,见此情景自告奋勇愿意杀死海怪。国王夫妇十分高兴,答应事成之后将公主许配给他。于是玻耳修斯骑着飞马,力战海怪,将 其杀死,救下了公主。在婚礼上,曾经追求公主不成的国王之弟率人企图劫走公主,被玻耳修斯用蛇发女妖美杜萨的首级化为石头。安德罗墨达与珀耳修斯结婚后, 为他生下七子二女,其中珀耳塞斯是波斯的建国者。

安德罗墨达死后升仙成为“仙女座”,英语中表示“仙女座”的单词就是她的名字Andromeda。安德罗墨达的母亲为仙后座,她的父亲为仙王座,珀耳修斯为英仙座,海怪刻托为鲸鱼座,它们都是秋季的星座。

Andromeda:[æn'drɒmɪdə] n.仙女座,安德罗墨达

sibyl(女预言家):希腊神话中著名女预言家西比尔

西比尔(Sibyl/Sibylla)是希腊神话中著名的女预言家。在史诗《伊利亚特》中,太阳神阿波罗满足了她的永生的请求。不过她忘了请求青春永驻,于是,时间过去很多年,西比尔依然活在世上,只是她已经老得萎缩成一小团,无法走动,不堪入目,只好呆在一个坛子里。

在古希腊罗马时代,西比尔不是只有一个,而是许多位女先知的统称。有时也有各自的名字。人们相信西比尔属于某位神,通常是阿波罗,来通过她们传达神谕。已知古代传说中最早的西比尔是赫洛斐勒,她曾经向特洛伊王后预言了特洛伊的战争。她们的话被记录下来,那些被认为是预言的部分会作为城邦的官方纪录。在雅典,类似的神谕集保存在雅典卫城里。

古代最著名的西比尔是来自坎帕尼亚的库迈。根据传说,她曾经向罗马的最后一位国王塔奎纽斯以高价出售九条神谕,被拒绝后焚烧了其中三条,又将剩下的以相同价格再次出售;被再次拒绝后,她又烧掉其中三条。最后她以原价把仅剩的三条卖给了他。据说国王被两个大臣说服,最终相信了这些西比尔神谕集。

古罗马诗人维吉尔在《埃涅伊德》中描绘过埃涅阿斯拜访她的情景:这库比斯地方原是沼泽地带,这里有个山洞,住着长寿的女先知西比尔。女先知在带领埃涅阿斯游历了冥王的疆土,去寻找他死去的父亲的阴魂后,对埃涅阿斯说:‘假如当初我作闺女的时候答应了热爱我的日神的请求,他就能使我长生不老。他对我一直抱着希望,而且用馈赠的方式来打动我的心。他说‘库比斯的姑娘,你任意选一件你心爱的事,我一定替你办到。’我就指着一堆沙土,作了一个愚蠢的要求;我说,我愿我的岁数和沙数一样多。但是我忘记说,不管我活多少岁,我要永远年轻。他答应使我长寿……,但是欢乐的青春已经飞逝,衰弱的老年已经蹒跚而来,这老年的痛苦我还得忍受很久很久呢!你看我现在已经活了七百岁,但是要比起沙子的数目,我还得看到三百次的秋收,三百次的酿酒。总有一天我的身体会因为活得太久而从今天的样子缩成一点点,我的衰老的四肢会缩得和羽毛一样轻……。’

sibyl:['sɪbɪl] n.女巫,女预言家,西比尔

sibylline:['sɪbɪlaɪn] adj.女巫的,预言的

bhindi:秋葵

来自印度语。词义同okra, 秋葵。

dengue:登革热

来自非洲土著语,一种由蚊子传染的疾病,秋季为高发期。

gossamer:蛛丝,薄纱

gos, 鹅。-samer, 来自summer的变体,指深秋的短暂的阳气回升时节,小阳春。因这个时候常会出现形似鹅毛的蛛丝,或因这个时节为吃鹅正当令而得名。后指一种丝织品。

harvest:收获,收成,秋天

来自PIE*kerp,切,割,收集,词源同shear,sharp,carpel.引申词义收割粮食,果实,收获季节,秋天。

semester:学期  

semester直接借自德语Smester,而原德语词则源自拉丁语semestris(sex‘six’+mensis‘month’)(six-month)(半年的)。因此,该词在德语原指“半学年”,即“(每年两学期制大学的)学期”。但进入美国英语以后,semester不再囿于此义,而往往指四个月长或甚至三个月长的学期,相当于英国英语的term,故有the spring semester(春季学期)和the fall semester(秋季学期)的说法。

gossamer:游丝,薄纱   

按旧时英国习俗,风和日暖的11月上中旬乃食鹅时节,人们称之为gossamer(相当于goose summer),它是由gos(即goose,鹅)和somer(即summer,夏季)二词组合而成。英国有一个传统宗教节日st.Martin's Day(圣马丁节)恰在11月11日,故gossamer亦称Sr- Martin’s summer。美国人把这一时节称作Indian summer,和中国人所说的“小阳春”差不多。这个时节虽然已近晚秋,但是天气却晴暖如春,在林子里,在草丛中,常常可以看到蜘蛛在吐丝结网,薄纱似的银丝飘浮在宁静的空气中。14世纪以后,gossamer先是转义指“蛛丝”,“游丝”,而后又引申为“薄纱”,原因恐怕即在于此。

fad:时尚,一时的狂热   

长久以来一直有一种说法,认为意为“一时的风尚”的fad一词系短语for a day的首字母缩略语,但此说无案可稽。大多数权威认为,该词于1834年首次见诸使用,它来自英语方言词fad(为琐事操心),而这个fad则可能系fiddle-faddle(无聊话,琐碎小事)一词中faddle这一成分之缩略,但也没有什么根据足以说明这一点。

  

fall 秋天

  fall作“秋天”解,仅用于美国英语,fall则由the fall of the leaf(亦作the fall of leaves或leaf-fall)缩略而来。该短语率义是“落叶”,但常喻指“落叶时节”,即“秋天”。汉语成语“叶落知秋”,“一叶知秋”,恰能说明这一比喻。fall其实并非道地美语。英国人早先也用脚l来指“秋天”,只是以后用autumn来取代,而美国人则沿袭使用至今。

  

begonia:秋海棠   

17世纪有位名叫Michel Begon(1638 - 1710)的法国人。他曾一度出任法国派驻圣多明各的总督,而且他还是当时一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他收集了数百种植物标本,是他将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家的。在他死了67年以后即1777年,秋海棠被引入英国。为了纪念他人们用他的姓氏Begon给此花正式命名为begonia,即由Begon加表植物名词后轻-ia构成。begonia原为拉丁学名,英语直接借用了这一名称。

mop:拖布

mop这个词不禁使人想起二百多年前英国一年一度的“雇工集市(mop fair)”。每年秋季,当雇工集市举行时,寻找工作的人们便手执拖布——作为应雇人员的职业标志,聚集游行。英国的家庭主妇们对他们观察、检验,从中选雇她们认为合适的人作她们家中的仆役;农场主们则从中为自己选雇工人。

Mop这个词来源于拉丁词mappa,意思是“布”。“拖布”正是用一条一条的“布”作成的。

cocktail:鸡尾酒

提起鸡尾酒,你一定会想到欧美影片中常有的家宴场面。确实,它起源于西欧。至今已有上百年历史。鸡尾酒是一种由两种以上的酒加入冰块、香料或掺入鲜果汁配合成的饮料。它是餐前酒,其特点是凉,不论春夏秋冬,差不多都用碎冰块来调节温度。鸡尾酒都是现饮现配,不能贮藏,很适宜于家庭自制。1943年11月,在著名的德黑兰会议期间,美国总统罗斯福宴请斯大林和邱吉尔时,就亲自调配了晚餐前喝的鸡尾酒。他把大量的带甜味和不带甜味的苦艾酒倒进放有冰块的酒壶里,再加入一些杜松子酒,然后迅速把他们摇动搅匀,即成别有风味的鸡尾酒。

尽管国外的鸡尾酒配方多达500余种,但都有共同之处,一般都由三部分组成。一是酒,一般以蒸馏酒为主,如威士忌、伏特加、茅台等;二是副材料,如各种果汁、苏打水、牛奶、冰块等;三是点缀物,如柠檬、桔子、蜜瓜等。鸡尾酒可根据具体条件和爱好灵活变换三部分配料,使之在杯中五彩缤纷,芬芳四溢。

至于cocktail这个英文名称的来历,众说纷纭,究竟哪一种是它的真正来源,并未得到证实。不过,看看下面的种种传说,倒也挺有意思。

有人说,这种酒之所以叫cocktail,是因为当一个人喝了两、三杯后,就会感到自己象一匹竖起尾巴(with cocked tail),将要对加比赛的马一样。

美国奥尔良市则宣称,cocktail是他们市的一位名叫Antoine Peychaud的酒吧间招待员发明的。他把这种饮料盛在一种叫coquetier杯形容器里。他们认为cocktail就是从这种容器的名字来的。

有的则说,一位阿兹台克(墨西哥印第安人)贵族要他的女儿Xochitl向皇帝敬献一种仙人掌汁液做的饮料。后来皇帝娶了这位姑娘,并且她的名字命名了这种饮料。

还有一种说法,英国过去有一种略有毒性的混合饲料,是用跑了汽的啤酒同杜松子酒、草药、面包、面粉混合制成,据说是让斗鸡食用的,好让它保持战备状态。除去面粉成份,人就可以饮用,这种饮料叫cock-bread ale或cockale,ale是啤酒,从而产生了cocktail。

还有一种更生动、更详细的传说,在美国纽约州,有一条赫德森河,河边有一家古老的酒店,店主人名叫William Van Eyck.店主人最心爱的东西有两样:一是他的斗鸡,名叫“闪电”,一是他的独生儿女,佩吉小姐。追求佩吉小姐的人都明白,要想得到她父亲的欢心,必须首先关必他的斗鸡。

向佩吉小姐求婚的大都是些以航海为业的殖民地居民,他们慷概大方,百般殷勤,并投其所好地向佩吉的父亲送一些令他满意的东西,然而这位美丽的佩吉小姐并不爱这些人,却一心爱着她家的一种祖传的饮料,没有什么比这种奇妙的饮料更能吸引她的,她一直小心翼翼地保存着饮料的秘方。

后来,佩吉小姐终于爱上了一个名叫阿普尔顿的青年,他是快速帆船上的大副。佩吉的父亲不大赞成这门亲事,在背地里暗暗地活动。姑娘为了让小伙子在严峻的考验面前鼓足勇气,在他前往拜见老人之前,为他调制了一杯这种饮料。正在这时,斗鸡“闪电”飞奔而出,在院 子兜了个圈儿,一根尾巴上的羽毛被拌落下来,恰好落进酒杯里。姑娘高兴极了,拿它当了搅酒棒,激动地说:“鸡尾酒”!‘闪电’给我们的酒取的名字!“他们俩双双为未来的美满幸福页杯起誓。

顺便说一下,用鸡尾酒举行的酒会叫“鸡尾酒会”,往往用于展览会开幕、轮船下水典礼、飞机试航仪式、工地开工剪彩或向宾客介绍某一要人等等。它的特点是简单、活泼、节约时间。鸡尾酒会在室内室外都可举行,没有台子,不设座位。如有要紧事,谈上几句,喝上几口,离开也可以。

fall:落下;秋季(美)

来源于史前日耳曼语fallan或古斯堪的纳维亚语fall;美式英语中fall指“秋天”,来源于短语“fall of the leaf”。

Indian summer:晚秋的晴暖天气;小阳春;幸福安乐的晚年

直译作“印第安之夏”,其实是指“深秋初冬的一段轻暖天气”,相当于中国的“小阳春”,有时也指“幸福安乐的晚年”或“老年回春期”。这一名称为何会同“印第安”相联系呢?是因为这种天气在美国印第安人之前居住的地区较之白人居住的东部地区更为明显。关于它的由来还有一个传说。来到新大陆的首批移民在第一次霜冻时就开始忙着准备过冬,印第安人看到之后叫他们别急,告诉他们这期间还会出现一个晴暖天气。事实果然如此,于是移民就称之为“印第安之夏”。在这方面印第安人也有自己的传说。北方神纳纳勃珠(Nanahbozhoo)住在北极,每到冬天他便要冬眠。在入眠之前,他总要点燃他那巨大的烟斗,抽上好多天烟。从他烟斗上冉冉升起的这股烟使大地烟雾弥漫,使天气变得温暖舒适,这就是美丽的印第安之夏。

Eirene:希腊神话中的和平女神厄瑞涅

时序三女神(The Horae, The Hours)是希腊神话中掌管自然秩序的三位女神,分别是狄刻(Dike,正义,对应“夏”)、欧诺弥亚(Eunomia,秩序,对应“春”)和厄瑞涅(Eirene,和平,对应“秋”)。她们是三姐妹,都是宙斯和正义女神忒弥斯(Themis)的女儿。厄瑞涅(Eirene)是时序三女神之一的和平女神,对应于罗马神话中的帕克斯(Pax),代表和平,是和平与财富的化身,通常被描绘为一个年轻漂亮的艺术妇女背着一个聚宝盆,手持权杖、火炬或角形杯。在赫西俄德的《神谱》中,作者将她称为“鲜花怒放的厄瑞涅(Blooming Eirene)”。

厄瑞涅是小财神普图鲁斯(Ploutos)的哺育者,也有的神话说是财神的母亲。对厄瑞涅的崇拜在雅典特别流行。在罗马的奥古斯都时代的马尔斯广场上专门为她建有祭坛,每年都会在这个地方为她举行盛大的祭祀活动。只是现在这一建筑已经荡然无存。只是在城内还放置有她的大理石雕像,其形象是一位年轻的妇女怀抱着年幼的普图鲁斯。在钱币上,她是一位少女,左手执象征丰饶的丰裕之角,右手持有象征和平的橄榄枝、赫耳墨斯的神杖或禾穗,有时也怀抱着小财神普图鲁斯。人类发现的第14颗小行星—司宁星就是以厄瑞涅的名字命名的。

和平女神厄瑞涅的名字Eirene在希腊语中的含义就是“和平”。英语单词irenic/eirenic就来自和平女神厄瑞涅的名字。

irenic:[aɪ'renɪk; -'riː-] adj.和平(主义)的,促使和解的,等于eirenic

sardonic:轻蔑的,嘲弄的

来自拉丁语sardonius risus,撒丁岛的嘲笑,据说来自希腊语sardonion,一种撒丁岛的植物,来自Sardo,撒丁岛,risus,嘲笑,词源同derisive,ridiculous.一种剧毒之物,人吃后会面部抽搐,带着诡异的笑容死去,类似于《天龙八部》丁春秋所使用的“逍遥三笑散”。后引申词义轻蔑的,嘲弄的。

harvest:收获,收割

古英语中本指秋季,与希腊词根carp-表示果实和拉丁词根carp-,cerp-表示采摘、收割同源。这样,acarpous [eɪ'kɑːpəs] adj.[植]无果实的,是“不结果的”,希腊前缀a-表否定,而excerpt ['eksɜːpt] n.&v.摘录,则因为被“picked out”。

begonia(秋海棠):将秋海棠引入欧洲的法国人贝贡

17 世纪有位名叫米歇尔•贝贡(Michel Begon)的法国人。他曾经出任法国派驻南美洲圣多明各的总督,而且还是一位颇有名气的科学赞助人,尤其热心于赞助植物研究工作。他在当地收集了数百种植物标本,并首次将秋海棠标本带回法国并介绍给欧洲植物学家。为了纪念他,人们用他的姓氏 Begon 给此花正式命名为 begonia,由Begon加上表植物的名词后缀-ia 构成。begonia原为拉丁学名,英语直接借用了这一名称。

begonia:[bɪ'gəʊnɪə] n.秋海棠,秋海棠属植物

sardonic:轻蔑的,嘲弄的

来自拉丁语 sardonius risus,撒丁岛的嘲笑,据说来自希腊语 sardonion,一种撒丁岛的植物,来 自 Sardo,撒丁岛,risus,嘲笑,词源同 derisive,ridiculous.一种剧毒之物,人吃后会面部抽搐, 带着诡异的笑容死去,类似于《天龙八部》丁春秋所使用的“逍遥三笑散”。后引申词义轻 蔑的,嘲弄的。