Orthodox(东正教):正统的基督教
公元1054年,基督教分裂成东西两个教会。双方都认为自己的教会才是由基督/宗徒使徒所开创的最原始的教会,并且都不让对方拥有这头衔。东部教会自称为“东正教”(Easter Orthodox Church),其中的orthodox是“正统”的含义,他们认为东正教会保留了最原始的教导和崇敬的教会传统。东正教标榜“正统性”(orthodox),所以相对保守,如严格遵守不进行偶像崇拜的传统,教堂内外都没有立体塑像,宗教仪式更加复杂和神秘。
英语词根ortho表示“正的”,与此相反的词根是hetero,表示“不正”。
orthodox: ['ɔːθədɒks]adj.正统的,传统的,惯常的,东正教的n.正统的人,东正教。记:ortho正的+dox观点,思想→正统的
orthopedics:[,ɔ:θə'pi:dɪks]n.矫形术
heterodox:['het(ə)rə(ʊ)dɒks] adj.异端的。记:hetero异+dox思想→异端的
orthography:[ɔː'θɒgrəfɪ] n.正确拼字,正字法
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Orthodox 词源,Orthodox 含义。
castigate:惩治、矫正
发音释义:['kæstɪgeɪt] vt.惩治;矫正;惩罚;严责;斥责
结构分析:castigate = cast(纯洁的)+ig(去做)+ate(动词后缀)→采取措施,使其恢复纯洁→惩治、矫正
词源解释:cast←拉丁语castus(纯洁的);ig←拉丁语agere(去做)
同源词:chaste(纯洁的);chastise(惩罚)
衍生词:castigation(惩罚、斥责、修订)
antidote:解药
发音释义:['æntɪdəʊt] n. [药] 解毒剂;解药;矫正方法
结构分析:anticdote =anti(相反)+dote(药剂)→作用相反的药剂→解药
词源解析:dote←希腊语didonai(给予)←原始印欧词根do(给予)
同源词:dose(一剂药),dosage(剂量)
affectation:做作
发音释义:[,æfɛk'teʃən] n. 做作;矫揉造作;假装
结构分析:affectation = affect(影响、感动)+ation(名词后缀)→努力去影响、感动→矫揉造作。affect = af(=ad,去)+fect(做)→努力去做→影响、感动
词源解释:fect←拉丁语facere(做)←拉丁语factus(做)
同源词:affect(影响),affected(假装的),affection(情感),factitious(人工的、不自然的),infect(传染),effect(影响、效果),effective(有效的)
hypercorrection:矫枉过正
hyper-,超过的,过度的,correction,修正。即修正过多的,矫枉过正。
ignominy:耻辱,不名誉
ig-,不,非,-nom,名字,名声,词源同name,nominee.即不好的名声,耻辱,不名誉。此处in-异化成ig-属于矫枉过正。
mannered:有举止的,矫揉造作的
来自manner,举止。词义贬义化为做作的,矫揉造作的。
mannerism:习性,矫饰主义
来自manner,举止,风格,习性,-ism,主义,思想。词义贬义化为矫饰主义。
mannerist:矫饰主义者
来自mannerism,矫饰主义,-ist,人。即矫饰主义者。
mince:绞肉,装模作样
来自古法语mincier,使成碎片,来自拉丁语minutus,小的,词源同minute,minus.引申词义绞肉,后用于形容人的装模作样,矫揉造作。
malapropism:近音词的荒唐误用
英国18世纪杰出的喜剧作家谢里丹(Richard BrinsIeySheridan,1751 - 1816)于1775年问世的第一部喜剧《情敌》(The Rivals)中有一人物名叫Malaprop夫人。她饶舌健谈,但却矫揉造作,性喜炫耀;她好用多音节词,但却不解其意,屡屡荒唐地误用发音相似而意思趔异的词语,以致笑料百出,令人啼笑皆非。譬如她将epithet(表述词语)念作epitaph(墓志铭);将odious(可惜的)说戚odorous(香的);将prodigy(奇才)误为progeny(子女),管她的女儿叫a progeny of learning;她蹇曼说的是She's as headstrong as an alligator on the banks of theNile(她和尼罗河岸边的鳄鱼一样任性),却把alligator(鳄鱼)误作allegory(寓言);她想的足the geography of contiguous countries(邻近各国的地理),说的却是the geometry of contagious countries(传染病国家的几何学);她希望女儿comprehend the true mean/ng of what she is saying(理解她所说的真正含义),却把comprehend(理解)说成了reprehendc指摘)。凡此种种,不一而足。后人便将Malaprop这一名字加一后缀-ism成其为malapropism,用以称谓此类“近音词的叮笑误用”,尽管在这以前莎士比亚为了取得喜剧的效果也曾使用过这种手法。Malaprop 一词,究其根源,实为法语短语maL d propos的缩略,有“不合时宜的”,“不合适的”之意。
mend:缝补,修理;纠正,改进
来源于拉丁语中由前缀ex-(出)和名词menda/mendum(错误)组成的复合动词emendare(矫正,纠正)在通俗拉丁语中的变体admendare,在古法语中派生了动词amender,在英语中为amend,缩写形式为mend。
同源词:amend
overcompensate:矫枉过正
over-,超过,过度,compensate,补偿。引申词义矫枉过正。
epic:史诗
词根-ep-指“说”,同根词:epos(叙事诗)、epopee(叙事诗)、orthoepy(正音学);Calliope是希腊神话中司雄辩和叙事诗的女神,其中-op-是-ep-的变体。关于orthoepy(正音学),前缀ortho-指“正,直”,如orthodontist(牙齿矫正医师)、orthogonal(直角的)。
bathos(突降法):对感伤煽情的讽刺
在修辞学中有一个修辞手法叫做pathos,字面意思是“感伤”,指利用各种哀怨动人的句子层层递进地打动人,也就是我们常说的“煽情”。英语单词pathetic(可怜的、感伤的)就是pathos的形容词。后来,英国诗人亚历山大•蒲柏根据pathos杜撰了bathos(突降法)一词,指从崇高、庄严的情境突然下降至普通甚至庸俗的情境,从而产生一种幽默效果。单词bathos来自希腊语bathos(深度),因此被译为“突降法”。它是对pathos(感伤)的讽刺,因此含有“无病呻吟、故作感伤”之意。英语单词bathetic是人们模仿pathetic的构词方式从bathos衍生出来的形容词,表示“无病呻吟的、故作感伤的、庸俗的”,还可以表示“突降法的”。
bathos:['beɪθɒs] n.突降法,矫揉造作,无病呻吟
bathetic:[bə'θetɪk] adj.突降法的,矫揉造作的,无病呻吟的
pathos:['peɪθɒs] n.感伤,悲怅,哀怨动人的词句
pathetic:[pə'θetɪk] adj.可怜的,感伤的,悲哀的
recherche:矫揉造作的,故作艰深的
来自法语 recherche,仔细搜寻,来自 re-,再,重新,chercher,搜寻,来自拉丁语 circare,环形搜 索,词源同 circle,circus.引申词义矫揉造作的,故作艰深的。