fault:缺陷,过错
来自拉丁语falsus, 欺骗,伪装,词源同fail, false. 引申词义(隐瞒)缺陷,(隐瞒)过错,缺陷,过错。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:fault 词源,fault 含义。
sincere:真挚的,真诚的
据旧时说法.sincere的词源可以追溯到意大利文艺复兴盛期,雕刻家、画家、建筑师和诗人米开朗琪罗( Michelange-Lo,1475 - 1564)生活的那个时代。米开朗琪罗在成名前曾在采石场工作。当时罗马的采石工人常常涂蜡于大理石,以掩饰其瑕疵,但是这只能瞒骗一时。以后罗马元老院(the Roman Senate)颁令,凡大理石不得涂蜡,换言之,大理石必须“无蜡”,用拉丁语表示则是sine cera(没有蜡)。这两部分最后合成丁英语单词sincere,它的词义先是由“无蜡的”引申为“纯粹的”,继而又引申为“真挚的”,“真诚的”。
然而,大多数权威人士认为,sincere 一词系源于拉丁语sincerus(纯粹的,不搀假的)。
cynosure:注意的焦点
该词源出希腊神话。阿耳卡狄亚国王之女卡利斯托(Callisto)貌美无比,为主神宙斯(Zeus)所爱,与宙斯生下一子后,被善妒的天后赫拉(Hera)变成母熊,后来宙斯又把她放到天上,化为大熊星座,古罗马人称之为Ursa Major,英语俗称Larger Bear。但据另一神话,是宙斯自己把卡利斯托变成母熊以哄瞒赫拉的。
卡利斯托上天后,她的猎狗跟随着她。猎狗的尾巴化为小熊星座的一颗星。狗尾巴希腊语作kunos oura,该短语进入拉丁语后作cynosura,16世纪末取道法语进入了英语,作cynosure,这就是我们所称的“北极星”。北极星在英语通常也称Polaris或polestar。另有一神话说,卡利斯托的儿子也被变成熊,以后又化为小熊星座,拉丁语称Ursa Minor,英语俗称Smaller Bear。因此cynosure一词既指“北极星”,也指“小熊星座”。
从古代起,航海者和旅行者常靠北极星来辨别方向,对它必须十分注意。因此,cynosure往往被用以喻指“引入注目的人(或物)”、“注意的焦点”。英国诗人弥尔顿(John Milton,1608 -1674)曾在他的短诗《快乐的人》(L'Allegro)中写下了the cynosure of neighbouring eycs这样的佳句。
veil:面纱,遮蔽物
来源于拉丁语velum(帆,窗帘,面罩),经盎格鲁-诺曼底语veile进入英语。
同源词:reveal, revelation, unveil词组/短语:draw a veil over 避而不谈,隐瞒