recipe(食谱):医生处方中的第一个字
古代西方医生在开处方时,第一个字通常是拉丁语recipe,意思是take(服用),后来缩写为Rx,并且R的最后一笔和x的第一笔重合。学过西医的中国医生在开处方时也是这样写的,不信可以翻开自己看病时医生开的处方单看看。因此,单词recipe在英语中原本表示“处方”,到了17世纪时逐渐用来表示“食谱”,更常用prescription来表示“处方”。不过,从医生处方的第一个字上依然能看出recipe的初始含义。
recipe:['resɪpɪ] n.食谱,菜谱,处方
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:recipe 词源,recipe 含义。
infirmary:医务室
来自infirm,体弱的,生病的。引申词义看病的地方,通常较小诊所,医务室等。
pants:裤子,衬裤
该词在美国口语中指“长裤”,而在英国英语中则指“衬裤”或“内裤”。它源自公元4世纪意大利一位圣徒Pantaleone(潘塔莱奥内)的大名。Pantaleone是个医生,信仰基督教。他为穷人看病,从不收费。公元305年他被罗马人判处死刑,据传行刑人砍了六次才把他的头砍了下来。按字面解释,他的名字中的leone相当于英语lion(狮子),Pantaleone列含有ail lion(勇武)之意。嗣后,Pantaleone被威尼斯人尊奉为医生的保护神和威尼斯城的守护神,Pantaleone 一词最后还逐渐成了威尼斯人的绰号。16世纪意大利即兴喜剧中有一瘦削愚蠢的老威尼斯商人Pantaloon(亦作Pantalone)也是得名于Pantaleone的。这位傻老头每次登场总是身穿一条式样独特的紧身马裤,模样滑稽,令人捧腹,是个特别讨人喜欢的角色。初时,Pantaloon仅被用来喻指喜剧丑角。但没过多久,丑角穿的长裤人们索性也称之为Pantaloons了。17世纪初期pantaloons进入英语之后,被缩略为pants,泛指“裤子”。此后,pants在美国口语中使用日渐广泛,并逐渐取代了trousers一词,其指小形式panties则被用来指“(妇女穿的)短衬裤”。
clinic:诊所
来自PIE*klei,倾斜,词源同lean,incline.原义为躺下,病床,医生上门给病人看病的病床。