趣词首页 公众号 小程序

entice:引诱

词源不详,可能来自拉丁语titio, 火把,即煽风点火,引诱。或来自titillate, 挠痒,挑逗。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:entice 词源,entice 含义。

formication:蚂走感

来自拉丁语formica, 蚂蚁。用于皮肤病名词,即仿佛蚂蚁在全身爬一样的奇痒病症。

urticaria:荨麻疹

来自拉丁语urere,燃烧,来自PIE*eus, 燃烧,词源同ember,combust,urticaria. 因荨麻疹奇痒而得名。

willies:心里发毛

可能来自英语方言woollies,羊毛,羊毛制衣,引申义发痒,紧张不安,词源同wool.

jock itch:股癣

jock,男运动员,itch,痒。俚语或比喻用法。

mange:兽疥癣

来自古法语manjue,痒,来自mangier,吃,来自拉丁语manducare,吃,咀嚼,来自拉丁语mandere,咀嚼,词源同mandible,mouth.后用于指动物的皮肤病,即兽疥癣。

bloody:很,非常

从表面上看,bloody是个简单不过的词,古英语作blodig,一般也只是单纯地将它视为blood(血)的派生词,blood加后缀包-y所构成,但若追溯一下其历史我们就会发现这是个与众不同的词。英语词典编纂者帕特里奇(Eric Patridge,1894 - 1979)曾撰文对bloody作了专门论述,该文长达2000字。从18世纪初以来很长一段时间内,bloody用来加强语气,表示“很”或“非常”一义时,在英国一直被列为禁忌语。肖伯纳的名剧《皮格梅隆》(Pygmalion)仅因剧中用了bloody 一词,1912年在伦敦首演时竟然引起巨大轰动。据报道,当女主角卖花女Liza说出“Not bloody likely”(不大可能)一语,全场观众无不震惊。在出现该语的一幕戏中,观众发现自己很难把注意力集中到剧情上,而是全神贯注地等待着那句令人惊愕的话吐自一位女士之口。英国人之所以不愿说出或不愿听到bloody 一词,是因为有人往往把它与menstruation(月经)相联系,也有人往往把它与Christ's blood(天哪)或由God's blood缩略而成的诅咒语’sblood(该死)等相联系,还有人认为它来自by our Lady(圣母啊)一语。最简单的解释是,许多人怕血,长期以来血一直是暴力和死亡的象征。不管怎么说,bloody会使人产生污秽、亵渎等不好的联想。然而bloody在美国英语则一向是个无关痛痒的词。随着时间的推移,如今英国人虽然对bloody已不那么忌讳了,但是有身份的人在某些场合,如男女都在的场合,仍然避而不用。

prurient:好色的,下作的

来自拉丁语prurire,痒,强烈的渴望,性欲,可能来自PIE*preus,冰冻,燃烧,词源同freeze,frost.该印欧语矛盾的词义参照由于冷导致的冻疮热。

psoriasis:银屑病,头皮癣

来自希腊语psora,痒,来自psen,刮,磨,-asis,疾病症状。

tickle:呵痒,胳肢

可能来自 tick,滴答声,-le,表反复。引申词义触摸,触碰,呵痒等。

rash:(皮)疹

先看单词eraser(橡皮;黑板擦),前缀e-表“向外”,词根ras表“刮、擦、削、刨”这类动作,-er为名词后缀,所以它的字面义就是“用来擦除的东西”。词根ras和单词rash同源,皮疹就是让你痒得非“抓、刮、挠”不可的东西。

scab:痂,疥癣

来自古英语 sceabb,痒,疥癣,来自 Proto-Germanic*skab,抓,挠,刮,来自 PIE*skep,抓,挠, 刮,砍,词源同 ship,shave.后引申词义痂,疤痕。

scabies:疥疮

来自拉丁语 scabies,痒,疥疮,来自 scabere,抓,挠,词源同 scab.

scabrous:皮肤粗糙的,猥亵的,淫秽的

来自拉丁语 scabere,抓,挠,词源同 scab.引申词义痒的,皮肤粗糙的,后词义贬义化为肮脏 的,猥亵的,淫秽的。

tickle:呵痒,胳肢

可能来自 tick,滴答声,-le,表反复。引申词义触摸,触碰,呵痒等。

titillate:使兴奋,煽动情欲

来自拉丁语 titillare,胳痒,胳肢,拟声词,模仿咯咯笑的声音,-ate,使。

urticaria:荨麻疹

来自拉丁语 urere,燃烧,来自 PIE*eus,燃烧,词源同 ember,combust,urticaria.因荨麻疹奇痒而 得名。

willies:心里发毛

可能来自英语方言 woollies,羊毛,羊毛制衣,引申词义发痒,紧张不安,词源同 wool.