deadline(截止期限):美国安德森维尔战俘营中的死亡之线
英语单词deadline可追溯至美国内战期间。南部军队在佐治亚州的一个小镇安德森维尔设置了一个战俘营。这个战俘营由于关押的战俘数量大大超过最大容量,因而条件奇差,战俘们在这里受到非常不人道的待遇。到战争结束时,这儿共有1万3千名战俘死去,死亡率高达29%。安德森维尔成为美国内战时期最臭名昭著的一个战俘营。战争结束后,负责管理这座战俘营的惠兹(Wirz)上尉受到审讯并被判处死刑,成为美国内战中唯一因为“战争罪”而被处死的南方军人。在审讯中,惠兹上尉透露,在安德森维尔战俘营中设有一条界线,他曾对守卫战俘营的哨兵下令,对任何触摸、踩踏或跨越这条界线的战俘格杀勿论。因此,这条界线就被称为dead line。英语单词deadline就是由dead line合并演变而来,现在通常用来表示“最后期限,截止期限”。
deadline:['dedlaɪn] n.最后期限,截止期限
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:deadline 词源,deadline 含义。
barrier:障碍物
发音释义:['bærɪə] n. 障碍物,屏障;界线vt. 把…关入栅栏
结构分析:barrier = barr(棒、栏杆)+ier(名词后缀)→棒或栏杆做成的物品→障碍物
词源解释:barr←法语barre(棒、栏杆)
同源词:bar(棒、栏杆)
aphorism:格言
发音释义:['æfərɪz(ə)m] n. 格言;警句
结构分析:aphorism = ap(o)(from)+ hori(区分)→与别的东西区分开→定义→精炼的话→警句、格言
词源解析:hori←希腊语horizein(区分)
背景知识:aphorism来自希腊语aphorismos,本意是“定义”。古希腊名医希波克拉底(Hippocrates)写了一本医学格言集,书名就叫aphorismos。因此该词衍生出“格言”之意。
趣味记忆:aphorism = apho(谐音“阿佛”)+rism(谐音reason理性)→佛理→格言
同源词:horizon(地平线←天与地的界线)
衍生词:aphorist(警句家),aphorize(用警句来写作)
Dixie:迪克西(美国东南部各州的非正式统称)
来自Mason-Dixon Line, 美国内战时南美分界线,来自其绘制者Charles Mason和Jeremiah Dixon.
marquis:侯爵
来自marquess,来自古法语marchis,边境管理者,封疆大吏,来自拉丁语marca,边界,国界线,词源同mark,margin.后仅作为一种贵族称号。
the Mason-Dixon Line:梅林-迪克森分界线
美国马里兰州与宾夕法尼亚州之间的分界线,为过去蓄奴州的南北边界线。来自1779年,英国天文学家Charles Mason和Jeremiah Dixon经过实地调查和勘探后在这两个州之间的争议地区进行的分界。后也成为美国文化中南北分界线。
deadline:最后期限,截稿期
该词可以追溯到美国南北战争(1861 - 1865)。南部联军在佐治亚州一小镇安德森维尔(Andersonville)设了一个战俘营,战俘在里面受到非人待遇。离铁丝围栏不远处标有一条界线,谁逾越此线即格杀勿论。这条界线被称作deadline。以后监狱周围的死线也叫deadline。但在今天deadline一般多转义为“最后期限”或“截稿期”。
deadline:最后期限
deadline原义是“死线”,是美国军队中的术语,是南北战争时期在战俘营外画的一条界线,战俘越线者会被射杀。deadline现多指“最后期限”或报纸、杂志的“截稿时间”。
词根词缀: dead死 + line线
goal:目的,目标,守门员,球门,(球赛等的)得分
可能来源于古英语gal(障碍),14世纪出现了gol(分界线),16世纪goal的意义为“终点线”或“球门柱”。
subliminal:下意识的,潜意识的
sub-,在下,-lim,门槛,界线,词源同 limit. 即界线下的,引申词义下意识的,潜意识的。