cappuccino:卡布奇诺咖啡
来自意大利词Capuccin, 斗篷,词源同cap, chaperon.因咖啡颜色与意大利修士头戴的棕色斗篷相似而得名。参照电影《博物馆奇妙夜》重要配角猴即叫做Capuccin,僧帽猴。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:cappuccino 词源,cappuccino 含义。
jackanapes:粗鲁的人
来自Jack of Naples,字面意思即那不勒斯的杰克,代指粗鲁无礼的人或猴子。
lemur:狐猴
来自拉丁语lemur,亡灵,死者灵魂,来自瑞典植物学家林奈命名,因这种狐猴昼伏夜出而得名。部分学者猜测是因为在马达加斯加传说中,狐猴是其祖先之魂,部分影响了林奈的命名。
macaque:猕猴
来自法语macaque,来自葡萄牙语macaco,猴子。最终来自非洲某土著语言。
mandrill:山魈
面部有蓝色和红色的西非大猴。来自man,人,drill,狒狒。
marmoset:绒
栖于中南美洲的小长尾猴。来自古法语marmoset,小丑,弄臣,怪异的长相,来自marmotter,嘀咕,咕哝,拟声词。可能是因为这种猴子长相怪异而借用该古法语词来命名。
monkey business:胡闹
比喻用法,即猴把戏。
jackanapes:自大而鲁莽的人,淘气孩子
该词古义为“猿”或“猴”,原系萨福克( Suffolk)第一公爵William de la Pole(1396 - 1450)的绰号。15世纪时Jack一词在英格兰常用以指“养驯的公猿”,和ape(猿)一词连用,类似于jackass(公驴)。这位公爵的盾形纹章(coat of arms)上有用来驯猿的坠子及链条的图案。因此,1450年当他教其政敌以叛逆罪处死之后,他先是被戏称为the Ape-clogge(猿坠),继而又得了Jacknapes(亦作Jack Napes)这一绰号,jackanapes 一词即为其变体。该绰号的本义是Jack of the ape,但也有人把其中Napes与Naples相联系,把jackanapes解释为monkey imported from Naples(从那不勒斯进口的猿)。到了16世纪jackanapes由专有名词转化为普通名词,表示“猿”或“猴”,最后又被用以喻指“自大而鲁莽的人”或“淘气孩子”,但该词如今已用得不多。
coco:椰子
椰子是一种热带常绿乔术,原产马来西亚或印度某地区,因椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英语名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部有三个凹口,酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英语直接借用了这个词。椰子的果实因是坚果,故称作coconut,它始见于1613年,在这以前椰子肉称Indian nut。coconut偶而也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的coprah(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语( Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语( Malayalam)。
chat:闲谈,谈天
人们往往误认为chatter是由chat派生的,其实恰恰相反,chat乃chatter之缩略。据认为chatter乃仿鸟啭鸣声构成的拟声词,约1225年即已见诸使用,除用作拟声词,表示动物(如鸟、猴、松鼠等)的叫声和物体(如牙齿、机器等)发出的声音,也表示“喋喋不休”。chat在14和15世纪时本与chatter同义,直至16世纪它们在词义上才有了分工。chat开始用以表示“闲谈”或“谈天”。由chatter产生的复合词chatterbox(喋喋不休的人,饶舌者)原系美语,始见于1814年。英语另有一对词blab,blabber与chat,chatter这一对词情况颇为相似。blab(泄露秘密)被认为系blabber(喋喋不休)的缩略,而blabber原先也是拟声词。
pug:哈巴狗
可能来自puck,淘气小妖。常见亲昵语,在古义用于指小精灵,小妖怪,小猴,妓女等多种词义,后固定用于指小哈巴狗。
simian:像猿或猴的
来自拉丁语 simia,猿猴,来自 simus,翘鼻子,来自希腊语 simos,翘鼻子。
rhesus monkey:恒河猴
印度东部发现的猴子,其名字来自拉丁语 Rhesus,来自希腊语 Rhesos,传说中古希腊城邦 Thrace 的君主,字面意思为统治者,来自 PIE*reg,统治,管理,词源同 regal,regulate.但借用 该拉丁语来命名这种猴子的原因不详。