趣词首页 公众号 小程序

February(二月):古罗马的牧神节

在基督教传入罗马之前,每年2月13日至15日,古罗马人都要杀牲饮酒,欢庆牧神节(Lupercalia)。人们将这一天看作是一年的开始,因此,人们忏悔自己过去一年的罪过,洗刷自己的灵魂,求得神明的饶恕,使自己成为一个贞洁的人,同时也希望洗掉一切晦气和烦恼,在新的一年得到好运和好收成。这一天,人们还会象征性地用羊皮鞭抽打那些希望怀孕的妇女,以象征净化妇女的身体,使其更加容易受孕和生产。除此以外,人们还将年轻女子们的名字被放置于盒子内,然后年轻男子上前抽取。抽中的一对男女成为情人,时间是一年或更长。该节日是情人节的前身,基督教成为罗马国教后,才被情人节代替。

由于人们在牧神节要进行净化仪式,所以该节又被称为Februalia(净化节,菲勃卢姆节),来自拉丁语februa(净化)。英语单词February(二月),便是由拉丁文Februarius(month of Februalia)演变而来。

February: ['fɛbrʊ'ɛri] n.二月

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:February 词源,February 含义。

nirvana(涅槃):佛教修行的最高境界涅槃

nirvana旧译“泥洹”,意译“灭度”。或称“般涅槃”,意译“入灭”、“圆 寂”。佛教全部修习所要达到的最高理想。一般指通过修持断灭“生死”轮回而后获得的一种精神境界。佛教认为,信佛的人,经过长期“修道”,即能“寂灭”一 切烦恼、“圆满”一切“清净功德”。这种境界,名为“涅槃”。在佛教史籍中,通常也作为死亡的代称。后来,人们在写文章时就把“涅槃”作为“死亡”的代称来使用。

nirvana:[nɪə'vɑːnə] n.涅槃,超脱

lotus eater(浑噩度日的人):食之忘忧的忘忧果

在古希腊神话中,据说在北非的某个岛上,种有许多称为lotus的树,当地人以此树 的果实为食。这种果实具有强烈的催眠作用,能使食用者忘却烦恼忧愁,陷入浑浑噩噩、乐不思蜀的状态。特洛伊战争结束后,希腊英雄奥德修斯率领军队回国,曾 经路过该岛。奥德修斯派出三名士兵上岛寻找淡水和食物。这三名士兵在岛上食用了岛民提供的lotus果实,立刻把所有事情抛在脑后,再也不想走了。奥德修 斯只得用武力将三人绑在船上,禁止其他人上岛,赶紧离开了这个岛屿。

在后来的文艺作品中,这个典故经常出现。人们用lotus eater表示这些食用lotus果实的岛民,后来用于比喻浑噩度日的人;用lotus land表示这个盛产lotus的岛屿,后来用于比喻“安乐乡”。

lotus eater:浑噩度日的人

lotus land:安乐乡,安逸之地

perfume(香水):用熏香的烟来熏病人的房间

在中世纪时期的欧洲,当有人死于传染病时,尸体被抬走后,人人往往会点燃某种香料,用其产生的带有香味的烟雾来熏病人的房间,以达到消毒和去除异味的作用。英语单词perfume的本意就是“用熏香的烟来熏病人的房间”,做名词时表示“用来消毒的烟”。它由per(through,彻底、弥漫)+fume(烟)构成,字面意思就是“用烟弥漫”或“弥漫的烟”。

后来,人们流行在身上喷洒具有芬芳气味的液体,即所谓的“香水”。由于香水的目的也是为了去除异味、清洁空气,所以香水所发出的香气以及用香水清洁空气的行为也被称为perfume。现在,香水本身也被称为perfume。

perfume:['pɜːfjuːm] n.香水,香味vt.喷香水于……,使……带香味vi.散发香气

fume:[fjuːm] n.烟,愤怒,烦恼vt.熏,冒烟,愤怒的说vi.冒烟,发怒

ail:生病

发音释义:[eɪl] vt. 使苦恼,使烦恼vi. 生病n. 病痛,苦恼

词源解释:ail←古英语eglan(使烦恼)

同源词:ailing(生病),ailment(小病)

趣味记忆:ail→谐音“哎呦”→病痛时的呻吟声→病痛、苦恼

vex:烦恼

来自拉丁语vexo,摇晃,搅拌,来自PIE*gwog,摇动,转,词源同quake,引申义烦恼。

vexation:烦恼

来自vex,烦恼。

imperturbable:沉着的,不受影响的

im-,不,非,perturb,使烦恼,不安。引申词义不受打扰的,沉着冷静的。

irritable:易怒的,暴躁的

来自irritate,刺激,使烦恼。

irritant:刺激物

来自irritate,刺激,使烦恼。

molest:性骚扰

来自拉丁语molestus,麻烦的,难以控制的,来自moles,大块,词源同mole,demolish.引申词义麻烦,烦恼,苦恼,后特别用于指性骚扰。

niggle:使烦恼,使焦虑

来自挪威方言nigla,忙于琐事的,瞎忙的,词源同niggard,-le,表反复。引申词义使烦恼,使焦虑。

niggling:烦人的

来自niggle,使烦恼。

annoy:使烦恼,使恼怒

在16至17世纪时annoy本是个军事用语,有“骚扰”、“破坏”等义,例如annoy a town,annoy the coast。其词源可以一直追溯到拉丁短语in odio‘in hatred’,但却是从法语anoier‘to weary,vex’演变而来,今多释义为“使烦恼”或“使恼怒”。法语借用词ennui(厌倦,无聊)和常用词noisome(讨厌的,令人不快的)也都出于此源,后者原先拼作annoysome。

annoyance:烦恼,烦恼的事

词根词缀: annoy使烦恼 + -ance名词词尾

tourbillion:旋风;旋风涡

该词也可拼做tourbillon,与 whirlwind 是同义词,只是没有 whirlwind 用得普遍。来自法语tourbillon,表示旋风,来自古法语torbeillon,最终来自拉丁词根turb,turbo,表示旋转、混乱、骚动等,同根词:

disturb:[dis'tə:b] v.打扰、妨碍,dis前缀表示away,apart,所以打扰某人就意味着让他的思想或者注意力“away”了。

turbine:['tə:bain; -bin] n.涡轮、涡轮机,内燃机的一种,通常用作飞机的发动机。

turbojet:['tə:bəudʒet] n.涡轮喷气飞机,单独jet做名词讲是喷气式飞机。

turbulent:['tə:bjulənt] adj. 骚乱的、混乱的、狂暴的、吵闹的。

trouble:['trʌbl] n.麻烦、烦恼、故障,当一个人有“麻烦”时,心里会很烦,就像是有很多令人不快的因素在困扰、打扰一样,而这正是trouble这个单词在拉丁语中的本来意思。最初进入英语时,这个单词的拼写是turble,然后变成了truble,最后才变成了现在的trouble。