amber(琥珀):抹香鲸的肠道分泌物或树脂化石
英语单词amber最早指的是“龙涎香”——一种极其名贵的香料,其实是抹香鲸的肠道分泌物经过长期自然作用后演变而成的灰白色蜡状漂浮物。阿拉伯人发现 这种物质后,将其命名为anbar,进入法语后变成ambre。在13世纪后期时,不知道什么原因,人们又使用ambre一词来表示树脂的化石,即琥珀, 这就造成了混淆。为了加以区分,人们就用ambre gris(grey ambre)来表示龙涎香,用amber jaune(yellow amber)来表示琥珀。进入英语后,ambre gris就演变成了ambergris(龙涎香),amber jaune则演变成了amber(琥珀)。在香水行业中,人们常常提到“琥珀香”,其实指的是“龙涎香”,是由于混淆了法语ambre一词所表示的“琥珀”和“龙涎香”两个含义的缘故。
amber:['æmbə] n.琥珀,琥珀色adj.琥珀的,琥珀色的
ambergris:['æmbəgrɪs; -iːs] n.龙涎香
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:amber 词源,amber 含义。
down:绒羽
来自PIE*dheu, 尘土,漂浮,词源同dust. 用来指绒羽或绒毛。
flotation:漂浮,公司首次公开发行股票
来自float, 漂浮,浮动,发行股票。
flotsam:漂浮物
来自古法语flotaison, 漂浮,词源同float.-aison, 名词后缀,同-ation, 拼写受some影响。参照jetsam.
fly:飞行,昆虫
来自PIE*pleu, 流动,漂浮,词源同float, fleet. 由飘动引申词义在空中浮动,飞翔,飞行等。同时,用来指小昆虫等。
waif:无家可归者,流浪儿
来自PIE*weip,摇动,摇摆,词源同wipe,vibrate。引申词义漂浮物,无主物,走偏的动物等,后主要指无家可归的小孩,流浪儿。
levitate:使升空,漂浮
来自拉丁语levare,升起,举起,词源同lever,light.引申词义使升空,漂浮。
coco:椰子
椰子是一种热带常绿乔术,原产马来西亚或印度某地区,因椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英语名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部有三个凹口,酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英语直接借用了这个词。椰子的果实因是坚果,故称作coconut,它始见于1613年,在这以前椰子肉称Indian nut。coconut偶而也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的coprah(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语( Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语( Malayalam)。
ambergris:龙涎香
ambergris 龙涎香
在拉丁美洲的巴哈马群岛、澳洲、新西兰等处的海岸时而可以发现一种灰色或黑色的蜡状芳香物质漂浮于海面。这是抹香鲸(sperm whale)肠道的分泌物,在西方人们常用它来制作名贵香料。法国人起初根据阿拉伯名称anbar将该物质叫做ambre,以后又用ambre-词来指“琥珀",这样-来就造成了名称上的混乱,最后法国人改称前者为ambre gris,后者为ambre Jaune,以示区别,它们分别相当于英语gray amber和yellow amber。ambre进入英语后作amber,仍指“琥珀”,amber gris进入英语后则连写成ambergris,意义不变,汉语作“龙涎香”。
fly:飞,飞行;驾驶;飞逝,飞奔
来源于原始印欧语pleu-(快速移动),在史前日耳曼语中为fleugan,在英语中为fly。
同源词:flutter, fleet, flow, flood, fledge, fowl, plover, pluvial, float归类:soar 高飞float 漂浮hover 盘旋glide 滑行skim 掠过
plankton:浮游生物
来自德语Plankton,由德国物理学家Viktor hensen根据希腊语创造出来的词,来自希腊语plankton,漂流物,漂浮物,来自plazein,漂浮,浮动,漂离,可能来自PIE*plak,击,打,词源同plague,plangent.
pulmonary:肺的,肺部的
来自拉丁语pulmo,肺,来自希腊语pleumon,肺,来自PIE*pleu,流动,漂流,词源同flow,pneumonia.其词义演变可能是肺较轻,其它器官如心,脏,肾等都会沉入水中,而肺能在水上漂浮。比较lung.
halcyon days:太平岁月;美好时光
源自美丽动人的希腊神话故事。风神之女海尔赛妮(Halcyone)和黎明女神之子刻宇克斯(Ceyx)是一对恩爱夫妻。在丈夫出海远行之后,她每天伫立岸边,凝视大海,祈盼丈夫能早日平安归来。一天夜里睡梦之神摩尔甫斯(Morpheus)托梦给她,向她传递了她丈夫已遭海难的噩耗。次日,她一早走到了海边,果然望见海里漂浮着丈夫的尸体。她悲痛欲绝,纵身跳入海中。主神宙斯为其深爱所感动,将他们双双化作翠鸟,让他们能长相厮守,比翼双飞。因此翠鸟就叫做halcyon,它源于希腊语(h)alkuon,义同kingfisher(翠鸟)。以后每当翠鸟在海上筑巢产卵,即每年冬至前7天和后7天的两个星期,大海总是风平浪静。据说这是因风神眷顾女儿平息了风浪的缘故。人们称这段风平浪静的“平安时期”为halcyon days。
waif:无家可归者,流浪儿
来自 PIE*weip,摇动,摇摆,词源同 wipe,vibrate.引申词义漂浮物,无主物,走偏的动物等, 后主要指无家可归的小孩,流浪儿。