趣词首页 公众号 小程序

tartarean(地狱的):希腊神话中的地下深渊塔耳塔洛斯

在希腊神话中,塔耳塔洛斯(Tartarus)是世界的最低层,是无穷深渊。它既一个地方,也是人格化的神灵,是世界创始之初的原始神灵之一。

在赫西俄德《神谱》中这样描写“道路通阔的大地之下幽暗的塔耳塔洛斯....”:“其到地面的距离,等于地面到天穹的距离,周围包裹着三重黑幕和三道铜墙,其铜门由波塞冬所造,在提坦之战中战败的提坦被囚禁于此,由百臂巨人把守。”另外,第一代乌拉诺斯和第二代神王克洛诺斯也曾将百臂巨人和独目巨人关入塔耳塔洛斯,因为担心他们可能会推翻自己的统治。

在古希腊俄耳甫斯密教的祷歌中,塔耳塔洛斯和冥界混淆, 但在荷马史诗中它们被严格区分,冥界为死者魂魄的居住处,塔耳塔洛斯为战败的提坦囚禁处,由百臂巨人把守。

在罗马神话里,被判有罪的魂魄被打入塔耳塔洛斯。在古罗马诗人维吉尔笔下,塔耳塔洛斯是巨大的,四周被燃烧的炎河和三重铁墙团团围住,由有50个脑袋张着血盆大口的海德拉把守。

英语单词tartarean就来自塔耳塔洛斯Tartarus,是它的形容词。

tartarean:[tɑ:'tεəriən] adj.地狱的,冥界的,阴间的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:tartarean 词源,tartarean 含义。

amber(琥珀):抹香鲸的肠道分泌物或树脂化石

英语单词amber最早指的是“龙涎香”——一种极其名贵的香料,其实是抹香鲸的肠道分泌物经过长期自然作用后演变而成的灰白色蜡状漂浮物。阿拉伯人发现 这种物质后,将其命名为anbar,进入法语后变成ambre。在13世纪后期时,不知道什么原因,人们又使用ambre一词来表示树脂的化石,即琥珀, 这就造成了混淆。为了加以区分,人们就用ambre gris(grey ambre)来表示龙涎香,用amber jaune(yellow amber)来表示琥珀。进入英语后,ambre gris就演变成了ambergris(龙涎香),amber jaune则演变成了amber(琥珀)。在香水行业中,人们常常提到“琥珀香”,其实指的是“龙涎香”,是由于混淆了法语ambre一词所表示的“琥珀”和“龙涎香”两个含义的缘故。

amber:['æmbə] n.琥珀,琥珀色adj.琥珀的,琥珀色的

ambergris:['æmbəgrɪs; -iːs] n.龙涎香

Indian(印第安人):哥伦布对美洲土著人的误称

公元1492年,意大利航海家哥伦布为了找到一条通往印度的新航道而在大西洋中向西远航,首次航行至美洲新大陆。哥伦布误以为所到之处为印度,因此将此地的土著居民称作“印度人”(西班牙语indios,英语indians)。后人虽然发现了哥伦布的错误,但是原有称呼已经普及。为了避免与真正的印度人混淆,英语和其他欧洲语言中称印地安人为“西印度人”(Wester Indians),而将真正的印度人称为“东印度人”(Easter Indians)。汉语翻译时则直接把“西印度人”(Wester Indians)翻译成“印第安人”,避免了混淆。

Indian:['ɪndɪən] n.印度人,印第安人,印第安语adj.印度的,印第安人的,印第安语的

anachronism:时代错误

发音释义:[ə'nækrə,nɪz(ə)m] n. 时代错误

结构分析:anachronism =ana(against,违反)+chron(时间)+ism(现象)→时代错误

词源解释:chron←希腊语khronos (时间)

背景知识:柯罗诺斯(Khronos/Chronos)是古希腊神话中的超原始神,是时间的化身,他存在于最初之前、并创造一切,是混沌和秩序的来源。英语中表示“时间”的词根chrono就来源于他的名字。不少人把柯罗诺斯和泰坦神王克洛诺斯(Cronos)混淆。

同源词:chronic(慢性的、长期的),chronicle(编年史),synchronal(同步的)

衍生词:anachronistic(时代错误的、年代出错的)

a-(单词前缀):构成众多英语单词的常见前缀

1.衍生于古英语an(现代英语on),连词of, 古英语前缀ge-(同前缀con-),或表示加强语气,附着于名词,形容词,动词之前构成形容词,副词,动词,词义基本保持不变。因这些附着词最后都缩写成a-, 且所表示的功能相似,语法趋同,由相互混淆到最后相互融合。见alive, asleep, afresh,arise, aware.

2.来自ab-, 偏离,非。见avert, avocation.

3.来自an-, 非,否,应用于辅音词根,在古英语中并未明确区分。见atypical, apolitical.

4.来自ad-, 表示去,往,通常来自于古法语。见aver, avow.

5.来自ex-, 表示出,向外,或强调义。见affray, amend.

de-:向下,完全,相反。

来自PIE *de, 向,朝向,词源同单词to.

1.向下。见debase, decide.

2.下到底,表示加强,完全。见debate,declaim.

3.对立,相反。见decipher, defrost.

4.来自法语前缀des, 拉丁前缀dis- 的变体,dis-, 分开。见debar, debark. 在诸多单词与前缀de- 处于一种混淆并融合的状态。

备注:比较前缀ad-, de-, 单词at, to,基本可以断定他们同源,其原始含义表示方向,朝向,可能最终来自字母D的祖先,腓尼基字母Daleth所表示的象形含义“门”,而门所表示的含义就是迎来送往。最终,ad- 词义固定为朝前,de- 基本固定为朝下,而由其引出的上千个单词其词义所展现出来的多样性也远比上述四个基本词义复杂。

for-:离开,相反,完全。

来自PIE *per, 向前,穿过,词源同单词for.

1.向前,离开。见forsake(放弃),forswear(发誓放弃)。

2.离开,相反。见forget(抓不住,忘记),forswear(发伪誓)。

3.完全相反,最后相反义消失,仅表示强调,完全。见forbear(容忍),forgive(完全许可,原谅)。

备注:由于前缀for- 在词义发展过程中的巨大分歧性与模棱两可性,致使由for-所引出的单词甚至在词源上都存在争议或者不确定,上述给出的例词也并非绝对正确。同时,词根for, 外面,见单词door, foreign, foreclose(关在外面,阻止),其词义也进一步与该前缀相混淆,使理解更加困难或充满争议。

absinthe:苦艾酒

来自希腊语,可能最终来自波斯语。

苦艾酒是一种有茴芹茴香味的高酒精度蒸馏酒,主要原料是茴芹, 茴香及苦艾 (wormwood) 药草(即洋艾 (Artemisia absinthium))这三样经常被称作「圣三一」。酒液呈绿色,当加入冰水时变为混浊的乳白色, 这就是苦艾酒有名的悬乳状状态。此酒芳香浓郁,口感清淡而略带苦味,并含有50度以上高酒精度。 

艾酒(Vermouth)起源于古希腊罗马时代,当时人们以某些植物浸泡在葡萄酒中做为祭典或医病用,直到四世纪初。法国才为这些加味葡萄酒命名为苦艾酒(Absinthe),主要产地为法国, 瑞士。各品牌所用之浸泡药物种类不同,一殿均包含苦艾、登翘、丁香、肉桂、金鸡纳树皮、人参等数十种植物,早期只有红色苦艾酒,在1930年代 Cinzano公司以金鸡纳树皮加入配方发明了Bianco,不久之后又改良制成 Dry口味的苦艾酒﹒Bianco口味清淡甘美。Dry甘冽清爽Rosso以焦糖着色香甜可口, 但经改良后的已经不是原始的Absinthe了。

现在中国市场上最容易与苦艾酒混淆的是茴香酒, 因为这些酒中含有苦艾酒的基本成分之一“茴香”所以很容易被人误以为是苦艾酒。比如一些品牌的茴香酒: 潘诺(40度),金巴利(23度)。 

另一种因翻译的原因, 接近苦艾酒, 最容易混淆的是vermouth, 很多人将翻译成苦艾酒, 实际它正确的中文名是味美思。 而真正的苦艾酒为 “Absinthe” , 也非 L'Absinthe 或 D'Absinthe等, 很多酒为了冒充苦艾酒, 通常取名跟“Absinthe”类似的名字, 比如 L'Absinthe ,D'Absinthe,absente等等, 为了让人一眼看去时“Absinthe”,通常L', D'的字样很小, 这样的酒一般为利口酒,在标贴的不显眼处也会有“liquer”的标示, 纯正的苦艾酒不会有这样的标示。

以上几种酒属餐前酒, 开胃酒, 价格一般很便宜, 而真正的Absinthe苦艾酒即使在国外售价也很高, 国内卖得很少。

absinthe 在大陆叫做苦艾酒, 但在台湾, 人们根据音译叫做“艾碧斯”, 以下是各种名称:

1. 法国,瑞士苦艾酒: absinthe

2. 捷克苦艾酒: absinth

3. 加拿大: absenta

4. 昵称: La Fee, 绿精灵, 绿仙子, 绿色缪斯, green fairy等。

那么什么是苦艾呢?苦艾(即洋艾 (Artemisia absinthium))是分布于世界许多地方的一种菊科蒿属草本香料植物,味苦。

当年,尚没有苦艾酒,有的是一种叫苦艾(Wormwood)的植物。古希腊的医药大师希波克拉底认为它是治疗肝炎的良药,顺便也能对付烦人的风湿,要知道,地中海气候让很多希腊贵族每到潮湿的季节便痛苦不堪。

cafe:咖啡馆,小餐馆

在英语里,cafe 这个词指的是那种比较小、一般很随意的餐馆。通常店里的桌子都不大,有时还会在门外摆几张餐桌。它既可以带着重音符号,写成 café;也可以不带,写作 cafe。

“cafe”源于法语单词 coffee,不过它跟其他语言中一些与咖啡有关的单词也很像。所以通常 cafe 里都是供应咖啡的,而只卖咖啡(不卖其他吃的)的地方,通常被称为 coffee shop。

另外还要注意的是,有一个与之类似的单词 cafeteria 比较容易混淆。一般的 cafeteria 是那种只为特定的一群人服务的餐厅,通常开在学校或者公司里的才叫 cafeteria,它们只面向在那里工作或者学习的人开放。

cardinal:基准的

来自拉丁词cardo, 铰链,枢纽,来自PIE *sker, 转,旋,词源同ring,curve. 常与其另一个记义心脏相混淆。

yard:庭院

来自PIE*gher,围,围场,词源同garden.字母g,y的音变来自旧时书写混淆的产物。

heartburn:烧心,胃灼热

heart,心,心脏,burn,燃烧。即烧心,疾病病症。词义胃灼热来自古代对心,胃两种不同人体器官的混淆。

Maia:古罗马丰饶女神,古希腊大地女神

该词在古希腊和古罗马为不同的女神,但是常常被混淆,并合二为一。

1.来自拉丁语Maia,带来丰收的女神,词源同major.

2.来自希腊语Maia,大地女神,赫尔墨斯的母亲,词源同mother.

manikin:人体模型,侏儒

man,人,-kin,小词后缀。字面意思即小人,侏儒。后词义与mannequin混淆,也用来指人体模型。

mystery play:神秘剧,奥迹剧

来自拉丁语ministerium,服务,职业,手工业,词源同minister,minstrel.最早用于指中世纪手工艺表演者对圣经中创世纪,亚当和夏娃等故事的演绎,即表演剧。而现代意义上的奥迹剧则是另一个词miracle play,主要反映的是圣人的神秘事迹或奥迹。但后来两个词混淆在一起。

coco:椰子

椰子是一种热带常绿乔术,原产马来西亚或印度某地区,因椰果易漂浮,在史前时代被海流和人类传播到整个热带地区。但椰子的英语名称coco并不源自热带地区。它可以追溯到15世纪。当时葡萄牙探险者在印度洋一些岛上第一次见到椰子,认为椰壳底部有三个凹口,酷似猴脸,就用葡萄牙语给它取了个名,叫coco。coco在葡萄牙语中原义是“鬼脸”或“(吓唬孩子的)假想妖怪”。16世纪英语直接借用了这个词。椰子的果实因是坚果,故称作coconut,它始见于1613年,在这以前椰子肉称Indian nut。coconut偶而也作cocoanut,这是由于coco曾一度和cocoa(可可粉)混淆造成的。可从中榨取椰子油的coprah(椰仁干)和coir(椰壳纤维)则分别来源于兴都斯坦语( Hindu)和印度西南海岸的马拉雅拉姆语( Malayalam)。

soybean:大豆   

中国古时把酱油称作“豉油”,读如shiyou,日语借用了这个词,作shoyu,以后变为shoy,17世纪末英语又借用了该词,作soy或soya,用以指“黄豆”或“大豆”,也指“酱油”。为避免混淆,“酱油”一般多说soy(a) sauce,而“大豆”则常说soybean。酱油在日本古代被视为珍贵之物。正像古罗马军队一度把盐作为军饷一样,公元5世纪日本朝廷把酱油作为官员俸禄的一部分。

Helios:希腊神话中最早的太阳神赫利奥斯

赫利奥斯Helios希腊神话中古老的太阳神。传说他每天早晨从东方升起,乘着四匹喷火的马拉的金车在天空运行,傍晚在西方落入环绕大地的瀛海奥克阿诺斯,夜间乘一只金杯回到东方。后人常常把他与光明神阿波罗混淆。从赫利奥斯的名字Helios产生了词根helio,表示太阳。

heliosis:[,hi:li'əusis]n.中暑,日射病。

helioscope:['hi:liəskəup]n.太阳观测镜,太阳望远镜。

heliotherapy:[,hi:liəu'θerəpi]n.日晒疗法。

heliometer:[,hi:li'ɔmitə]n.太阳仪。

heliocentric:[,hi:liəu'sentrik]adj.日心的,日心说的。

vitamin:维他命,维生素

vitamin最初拼写为vitamine,是由波兰裔生物化学家Casimir Funk于1920年提出的;他认为这种物质是一种氨基酸,因此用vita(生命)和amine(胺)复合成这一词汇;但很快发现他的这一说法是错误的,所以把尾部的e去掉以避免混淆。

词根词缀: -vit-活 + amine胺(e略)

obfuscate:混淆,模糊

ob-,在上,表强调,-fusc,黑的,词源同dusk.即使变黑的,引申词义混淆,模糊。