趣词首页 公众号 小程序

satin(缎子):中世纪闻名于外的中国海港城市泉州

在中世纪时,中国东南沿海地区有一个闻名于外的海港城市,被阿拉伯人称为Zaitun。该城是海上丝绸之路的起点,被西方人誉为“东方第一大港”,是当时著名的东方名城。1292年,意大利旅行家马可波罗在叙述其西还旅程时写道:“离开福州市……第五天傍晚,抵达宏伟秀丽的Zaitun城”,“Zaitun是世界上最大的港口之一,大批商人云集这里,货物堆积如山,的确难以想象。”数十年后的1346年,摩洛哥旅行家伊本吧都他(Ibn Batuta)亦写道:“我们渡海到达的第一座城市是Zaitun……该城的港口是世界大港之一,甚至是最大的港口。”英语单词satin就来自东方名城Zaitun,表示来自Zaitun的丝绸、缎子。

虽然Zaitun在600多年前就是世界皆知的名城,但到了19世纪初,欧洲学术界却在为“Zaitun”到底在何处而争论不休。直到1915-1918年日本学者桑原骘藏的《蒲寿庚考》问世后,史学界才一致认定那个充满传奇故事的“Zaitun”就是中国福建省的泉州。

satin:['sætɪn] n.缎子,缎子衣服adj.光滑的,绸缎做的,似缎子的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:satin 词源,satin 含义。

colossal(巨大的):古时候希腊罗德岛上的巨型太阳神塑像

公元前292年希腊的罗德岛人击败马其顿人的入侵,把缴获的兵器熔化后制作了一尊青铜太阳神巨像,高100英尺,脚跨海港入口,船可从底下驶入港口,是古代七大奇观之一,被称为Colossus of Rhodes(罗德岛的巨型塑像)。Colossus来自希腊语kolossos,意为“巨型塑像”,由古罗马历史学家希德罗德首次在其著作《历史》中使用,表示埃及的巨大塑像。后来,罗马人用它来表示罗德岛的巨型塑像。英语单词colossal就来自拉丁语colossue,表示“巨大的”。罗马的圆形大斗兽场就被称为colosseum。

colossal:[kə'lɒs(ə)l] adj.巨大的,庞大的,异常的

colosseum:[,kɔlə'siəm] n.罗马圆形大斗兽场

purple(紫色):古代腓尼基人发明的紫色染料

古代腓尼基人因为发明了紫红色染料而闻名历史,大发横财,连腓尼基(Phoenicia)这个名字都与紫色有关,是“紫红色国度”的意思。腓尼基人发明紫红色染料纯属偶然。据说有个腓尼基牧人,有一回从海中捡了一些海螺。煮好之后,他扔了几个给自己的猎狗吃。猎狗一咬,嘴边和鼻子上都溅上了鲜红的颜色,拿水冲洗都洗不掉。牧人仔细观察,发现是因为海螺中流出的红色汁水。他想,如果用这种颜色染布,一定不会掉颜色。于是,他又拾回一大堆这种海螺,放在水里熬,果然熬出了一种紫红色的染料。用这种染料染出的衣服,洗过多次后,依然能够保持亮丽的紫色,从不褪色。

这种海螺在腓尼基的浅海非常多,人们便用熬出的染料来染布。由于这种紫红色的布在地中海沿岸许多国家大受欢迎,供不应求,许多腓尼基人靠贩卖染料、布匹发了财。于是他们渐渐放弃了农业生产,以经商为生。在当时,腓尼基商人的足迹遍及地中海南北各个海港。

英语单词purple来自希腊语porphyra,原本指的是腓尼基人所生产的这种紫色染料,后来逐渐演变为表示“紫色”这种颜色。

purple:['pɜːp(ə)l] n.紫色,紫袍adj.紫色的,帝王的vt.使成紫色vi.变成紫色

Bristol fashion:整齐的

Bristol为英国海港城市,该习语反映其19世纪航运业的发达。船只因为抗风浪的需要,要求物品摆放整齐有序,见shipshape, 整齐的。

Marsala:马尔萨拉葡萄酒

意大利西西里海港城市,因出产该葡萄酒而得名。可能来自阿拉伯语Mirsa-llahi,上帝的港口,来自Mirsa,港口,词源可能同marine,llahi,上帝,词源同Allah.

mocha:摩卡咖啡

来自也门海港城市Mocha,著名的咖啡生产和出口地。

sherry:雪利酒

sherry(雪利酒)是从西班牙的一个城市名来的。

现在西班牙的赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去叫Xeres.一度为罗马人占据,Xeres这一名字也是罗马大将凯撒(Caesar)的变形,这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez.16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

tsunami:海啸

该词来源于日语tsunami,其字面意思是“港口的波浪”,在日语汉字中书写为“津波”。日语tsu的意思是“海港、港口”,也就是日语汉字的“津”,日语nami的意思是“波浪”,所以合在一起的意思就是“港口的波浪”。

1946年阿留申群岛发生地震的时候,当地的日本移民说的“tsunami”这个词就在夏威夷被使用了,再由于在美国被广泛使用了之后,“tsunami(津波)”这个词就被国际化了。

尽管在英语中表示“津波”这个意思的说法有“tidal wave”,但是“tsunami”这个词也在被使用。原因不光是上面讲的,还有就是“tidal wave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表达的现象不是有潮汐所引起的。

quince:榅桲

一种梨形水果。来自古法语cooin,来自拉丁语cotoneum malum,来自希腊语kydonion malon, 产自Kydonia 的苹果。Kydonia 为古希腊克立特岛海港城市,malon,苹果,词源同melon.

harbor:海港

词根-har-指“战争;军队”,如harry(侵略)、herald(使者;传令官;本义“军队指挥官”)、harangue(激昂演说,字面义“军队环绕”)等;词根-bor-指“保;藏”,如borrow(借;借人东西亦是替人保藏)、bury(埋葬);“海港”字面义为“军队藏身之处”。

sherry(雪利酒):盛产葡萄酒的西班牙城市

sherry(雪利酒)是西班牙产的一种烈性白葡萄酒,其名来自西班牙城市赫雷斯德拉弗特拉(Jerez de la Frontera)过去的古名Xeres。这个海港城市周围是肥沃的平原,遍布大面积的葡萄园,盛产一种浅黄色或深褐色的葡萄酒,酒名就是以该城市名Xeres命名的。后来Xeres演变为Jerez。16世纪时,这个词进入英语,当时按照西班牙语的语音写做sherris,但后来英国人觉得sherris听起来很象复数,于是就把它改成了今天的sherry。

sherry:['ʃɛri] n.雪利酒

mayonnaise(蛋黄酱):来自以蛋黄酱闻名的地中海小岛马翁镇

在地中海西部有一个叫做“米诺卡”(Minorca)的岛,岛上有一个海港小镇叫做“马翁”(Mahon)。这个岛18世纪时原本属于英国。在英法七年战争中,法军击败了驻扎在该岛的英军,占领了米诺卡岛。在马翁镇,法军司令黎塞留公爵意外品尝到当地用蛋黄和其他调料做成的一种调味品,觉得极其美味,便将这种调味品的做法带回了法国,并很快在法国及欧洲流传开,常被西方人用来调制沙拉。因为这种酱来自Mahon,人们便将其称为mahonnaise,后缀-aise表示“产自某处”。后来,mahonnaise的拼写演变为mayonnaise并进入了英语。

mayonnaise:['meənez] n.蛋黄酱,沙拉酱,美乃滋

scallion:香葱,大葱

来自盎格鲁法语 escalone,葱,来自通俗拉丁语*escalonia,葱,缩写自拉丁语 cepa Ascalonalonia, 来自 cepa,葱,词源抽 chive,香葱,Ascalonalonia,来自 Ascalon,古以色列海港城市。由该词衍 生同源词 shallot,青葱,小葱。

shallot:青葱,小葱

来 自 中 古 法 语 eschalotte, 小 葱 , 来 自 通 俗 拉 丁 语 *escalonia, 葱 , 缩 写 自 拉 丁 语 cepa Ascalonalonia,来自 cepa,葱,词源同 chive,香葱,Ascalonalonia,来自 Ascalon,古以色列海港城 市。由该词衍生同源词 scallion,香葱,大葱。

shanghai:诓骗,欺骗

来自 Shanghai,上海。因在 19 世纪中期在上海港口大量诓骗年青人到海上当水手而得名。

sisal:剑麻

缩写自 Sisal hemp,来自 Sisal,墨西哥海港城市,因这种麻绳纤维从该地出口而得名。

tangerine:橘子,橘黄色

来自非洲国家摩洛哥海港城市 Tangier,因这种橘子产自该地而得名。

Puerto Rico(波多黎各):富裕的海港

波多黎各是拉丁美洲加勒比海中的一座岛国。1493年,当哥伦布首次抵达该岛北部的 巨大港湾时,他将该港湾命名为Puerto Rico,由Puerto (port,港口)和Rico (rich,富裕 的)组成,字面意思就是“富裕的海港”。对于整座岛,哥伦布将其称为San Juan (圣胡安)。 后来,人们将围绕港口所建的城镇称为San Juan,后来发展成为了波多黎各的首都,而原本 表示这一港湾的Puerto Rico反而成为了整个国家的名称。