趣词首页 公众号 小程序

ocean(海洋):希腊神话中的大洋河神俄刻阿诺斯

大洋河神俄刻阿诺斯(Oceanus)希腊神话中的一个泰坦巨神,大洋河的河神。所谓大洋河是希腊人想象中环绕整个大地的巨大河流,代表了世界上的全部海域。

大洋河神俄刻阿诺斯是第二代神,为大地女神盖亚与天神乌拉诺斯的儿子,第二代神王克洛诺斯的各个。俄刻阿诺斯和他妻子忒堤斯一个生下了3000个儿子和3000个女儿,这就是世界各地的河神与大洋神女。

从俄刻阿诺斯的名字Oceanus中产生了表示“海洋”的英语单词ocean。

Oceanus: [əu'siənəs] 俄刻阿诺斯

ocean:['əʊʃ(ə)n]n.海洋

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:ocean 词源,ocean 含义。

buccaneer(海盗):专门掠夺西班牙商船的“皇家海盗”

在大航海时代,西班牙和葡萄牙率先开展航海探险事业,积极在新发现的美洲大陆进行殖民,从美洲掠夺了大量财富,成为那个时代的霸主。1630年左右,一群在加勒比海域进行探险投机的法国人竞争不过西班牙人,被西班牙人赶到一座海岛上。从此以后,这群法国人以此为据点,做起了海盗生意,专门袭击西班牙商船,声势越来越大,越来越多的法国人以及英国人、荷兰人也加入进来,将这项专门针对西班牙商船的海盗事业越做越大,并且还赢得了本国政府的支持,获得政府颁发的“私掠许可证”,成为奉旨打劫的“皇家海盗”,就算被西班牙军队俘虏后还可以享受战俘待遇,而不是像普通海盗那样被绞死。在后来英国和西班牙的大海战中,英国海军就依靠这些“皇家海盗”击败了西班牙的无敌舰队,终结了西班牙的霸主地位。

在法语中,这群海盗被称为“boucanier”,源自加勒比海土著语buccan(烤肉架),字面意思就是“使用烤肉架烤肉的人”,因为这群海盗也喜欢使用这种架子烤肉吃。英国人将其英语化为buccaneer。1684年,著名法国作家Alexandre Exquemelin描写17世纪加勒比海盗的名著《美洲海盗》的英译版本出版后,buccaneer一词更是广为流传,成为了“海盗”(pirate)的同义词。

同样源于加勒比海土著语buccan(烤肉架)还有单词barbecue(烧烤),它是经由西班牙、法语进入英国的。

buccaneer:[,bʌkə'nɪə] n.海盗vi.做海盗

freebooter:['friːbuːtə] n.海盗

filibuster:['fɪlɪbʌstə] n.海盗,暴兵,阻挠议事的议员,阻挠议事的行为vi.掠夺,阻挠议事

archipelago:群岛

发音释义:[,ɑːkɪ'peləgəʊ] n. 群岛,列岛;多岛的海区

结构分析:archipelago = archi(主要的)+pelago(海洋)→主海→爱琴海→多岛的海区→群岛

词源解析:archi←希腊语arkhi(主要的)←希腊语 arkhos(首领);pelago←希腊语pelagos(海洋)

背景知识:archipelago来自希腊语,本是希腊人对自己所在的主要海域——爱琴海的称呼。由于这一片海域有大量岛屿,因此衍生出“多岛海域”、“群岛”的含义。

同源词:archbishop(大主教),architect(建筑师←建筑者的首领),pelagic(远洋的)

the high seas:公海

high,高,此处义为深的或表强调,seas,海域。比喻用法。

maelstrom:大漩涡,混乱

来自荷兰语Maelstrom,像磨坊一样的水流,漩涡,来自maalen,磨,词源同mill,stroom,水流,词源同stream.原指挪威西部海域传说中的大漩涡,后引申词义混乱。

Mary Celeste:神秘的失踪地

商船名,在1872年12月4日于北大西洋亚速尔群岛海域附近发现时船上空无一人,但是也没有发现任何被抢或其他的痕迹或证据,引发诸多猜测,后来引申词义神秘的失踪地。该船名字面意思为天堂圣母,即celestial Mary.

Oceanus:希腊神话中的大洋河神俄刻阿诺斯

大洋河神俄刻阿诺斯(Oceanus)希腊神话中的一个泰坦巨神,大洋河的河神。所谓大洋河是希腊人想象中环绕整个大地的巨大河流,代表了世界上的全部海域。

大洋河神俄刻阿诺斯是第二代神,为大地女神盖亚与天神乌拉诺斯的儿子,第二代神王克洛诺斯的各个。俄刻阿诺斯和他妻子忒堤斯一个生下了3000个儿子和3000个女儿,这就是世界各地的河神与大洋神女。

由大洋河神俄刻阿诺斯的名字产生了表示“海洋”的单词ocean。

ocean:['əuʃən]n.海洋

shark(鲨鱼):美洲土著对鲨鱼的称呼

在16世纪之前,英国水手们将鲨鱼称为“sea dog”,因为它们会像狗一样咬人。直到现在,英语中依然使用dogfish来称呼很多种小型鲨鱼。16世纪50年代,英国著名的航海探险家、商人及海盗约翰•霍金斯(John Hawkins)在一次前往新大陆的远航中,在加勒比海域捕获了一条巨大的鲨鱼,将其制成标本带回了英国伦敦并展出。在对外介绍这条鲨鱼时,霍金斯的水手们将其称为sharke,该词很有可能来自美洲土著人对鲨鱼的称呼。现代英语单词shark就来源于此。

shark:[ʃɑːk] n.鲨鱼,骗子v.敲诈,诈骗

breeze(微风):航海家所说的“东北信风”

16世纪中期,英国著名的航海探险家、商人及海盗约翰•霍金斯(John Hawkins)在英国王室的支持下,多次率领船队远征西非,从西非绑架黑人然后贩卖之新大陆,开辟了著名的“三角贸易”。在美洲加勒比海域航行期间,霍金斯多次听到人们用西班牙语breza来表示“东北信风”,于是将该词引入英语。最初该词仅仅用于航海领域,表示赤道以北地区由于地球自转而产生的东北方向风。后来该词的拼写逐渐变为breeze,词义也从“东北信风”变为日常生活中的“微风”。

breeze:[briːz] n.微风,和风