趣词首页 公众号 小程序

Mercury(水星):罗马神话中的神使墨丘利

墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,相对应于希腊神话的赫耳墨斯。他是主神宙斯的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷们所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。

由于墨丘利行动敏捷,水银和水星都用他的英文名字命名。由他的名字产生了词根merc,表示“商业,商品”。

词根merc:商业,商品

Mercury: ['mɜːkjərɪ] 水星,水银,墨丘利

mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星宫的,活泼善变的,雄辩机智的。

merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的

merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物

commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业

commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l] adj.商贸的

market:['mɑːkɪt] n.市场,mark是merc的变形

mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ]n.雇佣兵,唯利是图者。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Mercury 词源,Mercury 含义。

merc-(商业):罗马神话中的神使墨丘利

墨丘利(Mercury)是罗马神话中为众神传递信息的使者,等同于希腊神话的赫耳墨斯(hermes)。他是主神朱庇特的儿子,是商业、交通旅游和体育运动的神,还是小偷和骗子所崇拜的保护神。他的形象一般是头戴一顶插有双翅的帽子,脚穿飞行鞋,手握魔杖,行走如飞。

墨丘利聪明伶俐,机智狡猾,又被视为欺骗之术的创造者,他把诈骗术传给了自己的儿子。他还身怀偷窃之术,经常与众神开玩笑,偷走了朱庇特的权杖、尼普顿的三股叉、阿波罗的金箭和银弓、战神的宝剑。他还用乌龟壳、树枝和羊肠发明了竖琴(lyre)。

墨丘利刚出生没多久,就偷走了阿波罗的50头牛。农夫巴图斯(Battus)目击了此事。墨丘利要巴图斯替他保守秘密,并答应给他好处。但巴图斯违背诺言,四处宣扬墨丘利偷牛的事。墨丘利一生气,就把巴图斯变成了石头。

阿波罗知道是墨丘利偷了牛,上门来索赔。墨丘利答应还牛,却在阿波罗牵牛时用竖琴奏出了美妙的音乐。阿波罗听得如痴如醉,竟然同意用牛群换墨丘利的竖琴,还把自己的魔杖倒贴给他。所以墨丘利就成了小偷和商人的保护神,因为他偷了阿波罗的牛后又用竖琴与他交换。

墨丘利还利用自己高超的偷窃本领,帮了朱庇特很多忙。朱庇特曾被提丰打败并囚禁在山洞里,墨丘利将其偷出。墨丘利还用音乐和故事催眠看守白牛的百眼巨人,将其在睡梦中杀死。墨丘利还奉朱庇特之命,将襁褓中的酒神送到宁芙仙女那里抚养。

墨丘利是竖琴和牧笛的发明者,是各种竞技比赛的保护神。他行走敏捷,被看作行路者的保护神。

由于墨丘利行动敏捷,水银和水星都用他的名字Mercury命名。由他的名字还产生了词根merc,表示“商业,商品”。

Mercury:['mɜːkjərɪ]水星,水银,墨丘利

mercurial:[mɜː'kjʊərɪəl]adj.水银的,水星的,活泼善变的,雄辩机智的。

merchant:['mɜːtʃ(ə)nt]n.商人,adj.商人的

merchandise:['mɜːtʃ(ə)ndaɪs; -z]n.商品、货物

commerce:['kɒmɜːs]n.贸易、商业

commercial:[kə'mɜːʃ(ə)l]adj.商贸的

market:['mɑːkɪt]n.市场,mark是merc的变形

mercenary:['mɜːsɪn(ə)rɪ]n.雇佣兵,唯利是图者。

buoy:浮标

发音释义:[bɒɪ] n.浮标;浮筒;救生圈;航标vt.使浮起;使振作起来

词源解释:来自古法语buie或中古荷兰语boeye,二者都来自西日耳曼语baukna(浮标、信号)

词组习语:life buoy(救生圈);station buoy(标位浮标);can buoy(浮筒);buoy up(使浮起、使振作起来)

助记窍门:buoy→buy(买) + o(救生圈)→买个救生圈,就能浮起来→使浮起、浮标

衍生词:buoyant(有浮力的,活泼的);buoyancy(浮力,轻快的心情)

brusque:唐突的

发音释义:[brʊsk; bruːsk] adj. 唐突的;轻率的;鲁莽的;生硬的;无礼的,=brusk

词源解释:来自法语brusque(活泼的、猛烈的),后者来自意大利语brusco(锋利的)

同源词:brisk(轻快的、活泼的)

助记窍门:与brisk一起记。做事轻快是brisk,做事轻率是brusque。

brisk:轻快的、活泼的

发音释义:[brɪsk] adj.轻快的;活泼的;凉爽的;繁荣的;令人振奋的;麻利的;唐突的v.(使)活跃起来;(使)变得轻快

词源解释:来自苏格兰语bruisk,可能是法语brusque(唐突的)的变体

词组习语:brisk breeze(凉爽的微风);brisk walk(轻快的散步);brisk market(繁荣的市场);brisk demand(活跃的需求);brisk sales(销路畅旺);brisk up(活跃起来)

助记窍门:brisk = b(搏)+risk(冒险)→要想冒险,做事就得轻快、麻利→轻快的

衍生词:briskly(轻快的、活泼的)

asperity:粗糙、严酷

发音释义:[ə'sperɪtɪ] n.(表面)粗糙;(气候等)严酷;艰苦的条件;(性格)粗暴

结构分析:asperity = asper(粗糙、严酷)+ity(名词后缀)→粗糙、严酷

词源解释:asper←拉丁语asper(粗糙、严酷)

趣味记忆:asper→谐音“我使泼”→撒泼发火→性格粗暴→粗糙、严酷

同源词:asperate(使粗糙、粗糙的)

aspersion:诽谤

发音释义:[ə'spɜːʃ(ə)n] n. 中伤,诽谤;洒(圣)水

结构分析:aspersion = a(=ad,去)+sper(泼洒)+sion(名词后缀)→洒水;泼脏水→诽谤

词源解释:asper←拉丁语spargere(泼洒)

背景知识:aspersion原本是一个宗教术语,指耶稣基督之血的喷洒,常用来表示基督教中的“洒水礼”中的洒水。16世纪90年代后才衍生出“诽谤”之意。

趣味记忆:asper→谐音“我死泼”→使劲泼水→洒水,泼脏水

同源词:asperse(诽谤、洒水);sparse(稀疏的←撒开的);disperse(分散);sprinkle(撒、洒)

animate:有生命的

发音释义:['ænɪmeɪt] vt. 使有生气;使活泼;鼓舞;推动adj. 有生命的

结构分析:animate =anima(生命)+ate(动词后缀)→使有生命

词源解析:anima←拉丁语anima(生命、呼吸)

同源词:animal(动物)

衍生词:animation(动画),animated(生动的、活泼的)

alacrity:乐意

发音释义:[ə'lækrɪtɪ] n. 敏捷;轻快;乐意

结构分析:alacrity = alacri(愉快的、轻快的、活泼的)+ty(名词后缀)→敏捷;轻快;乐意

词源解释:alacri←拉丁语alacris(快乐的、轻快的、活泼的)

同源词:alacritous(快乐的、活泼的、敏捷的)

agile:敏捷的

发音释义:['ædʒaɪl] adj. 敏捷的;机敏的;活泼的

结构分析:agile = ag(动作)+ile(形容词后缀)→动作敏捷的→机敏的、活泼的

词源解释:ag←拉丁语agere(做、动作)

同源词:agent(代理人),agency(代理处),agenda(议程),agitate(煽动),agility(敏捷性)

相关知识:全球著名的电子仪表公司安捷伦科技的英文名称就叫做Agilent,由agile演变而成。

趣味记忆:(联想)agile→安捷伦→灵敏的电子仪表→敏捷的

harridan:泼妇

词源不详,可能来自法语haridelle,老马。引申词义可怜的人,泼妇。

jovial:欢乐的

来自Jove,古罗马神话主神,木星。字面意思即木星的,来自古代占星术概念,在木星位出生的孩子性格会比较开朗和活泼,引申词义欢乐的。

minx:轻佻女孩

可能来自德语minsk,一个男人,像男人一样的女人,词源同man,mensch.后用于俚语泼妇,荡妇,粗鲁的女人,轻佻的女孩。比较virago.

mob cap:头巾式女帽

mob,荡妇,泼妇,来自古词mab的拼写变体,可能来自常见女性名Mabel昵称,cap,帽子。一种原山野村姑带的头巾。

shrewd:精明的,机灵的   

我们常常以shrew 一词辱骂一个女人,却以另一词shrewd恭维一个男人。shrew意指“泼妇”或“悍妇”,而shrewd则表示“精明的”、“机灵的”。这两者的词形仅一个字母之差,但其词义却一贬一褒。其实在语源上它们之间存在着密切的亲缘关系。shrew原指一种形似鼠的小动物,汉语叫“鼩鼱”。该动物生性凶狠好斗,常为一点食物自相残杀,而且胜者还将败者吃掉,所以shrew也被用来喻指“恶人”,尤指“悍妇”,如莎士比亚的喜剧The Taming ofthe Shrew(《驯悍记》)。后来,shrew也被用作动词,作“辱骂”或“咒骂”等义解,其过去分词形式shrewed则作形容词用,含“坏心眼的”、“凶狠的”等义,是个地地道道的贬义词。但最后其词形演变为shrewd,词义也经历了由贬而褒的变化过程。如今我们尚可从保留下来的以下几个固定搭配中看到shrewd早先的贬义特征:a shrewd blow(狠狠的一击),a shrewd wind(凛冽的寒风),a shrewd pain(剧痛)。可见,shrewd是从shrew衍化出来的。shrew在古英语原作screawa,在中世纪英语作schrewe。

salary:薪金,薪水

当我们了解到salary一词竟是来自意为“盐”的拉丁语sal时,都不免会感到有点惊奇。salary与“盐”之间究竟有什么联系呢?盐在古代被视为珍品,把盐泼翻甚至被人看作是凶兆。古罗马军队把盐作为军饷的一部分,按日实行定量配给,用食盐配给的这部分饷金拉丁文叫salarium(由sal派生而成),相当于英语salt-allowance或salt money。以后,尽管这部分军饷为金钱所取代,但salariurn 一词却保留了下来。法语借用了该词,作satarie,14世纪进入英语,以salary的形式出现,而且词义被扩展了,用以泛指“薪金”,“薪水”。

今天我们尚能从be worth one's salt(称职,胜任)和earn one’s salt(自食其力)这两个习语看到salt和的salary的历史痕迹。

quick:迅速的

当体说I am hurt to the quick(我的心被深深刺伤了),你是在使用quick的原义,就如圣经中的一个短语the quick and the dead(生者与死者)的quick 一样。quick一词在古英语里拼作cwicu,原义是living/alive(活着的,活的),所以在从前livestock(牲畜)叫做quickstock。 mercury(水银)称quicksilver,因为它好像是有生命的;而hedge(树篱)叫做quick fence,有别于stone fence(石栏)和wooden fence(木栏),那是因为hedge会生长的缘故。quick lime是“生石灰”,quick wine是“冒泡闪亮的酒”,the quick则指“(有感觉的)活肉”,尤指“(指甲下的)嫩肉”。此外,quick的原义还反映在quick with child(感到胎动)一语中。

以后,quick的词义从living/alive逐渐转为lively(充满生气的,活泼的),到了13世纪才转为表示swift(迅速的)。这一变化过程是比较自然的,正如人们今天在口语中也常常用短语look alive/lively,step lively等叫人行动敏捷点一样。一般认为,早先列车员或公共汽车售票员常爱对乘客说“Step lively”或“Be quick”是促成这一词义变化的因素之

mecca:圣地,向往的地方   

这是专有名词普通化的一个典型例子。Mecca(麦加,沙特阿拉伯城市)原为沙特阿拉伯西部城市,和Medina(麦地那)并称伊斯兰教两大圣城。伊斯兰教创始人先知穆罕默德就诞生在Mecca,因此它成了每个穆斯林渴望朝觐的宗教中心。据此引申,Mecca现常用来泛指“圣地”、“发祥地”或喻指‘‘向往的目标”、“渴望去的地方”,其首字母也相应地改为小写。如我们可以把莎士比亚的故乡Stratford-on-Avon和著名的国际网球锦标赛比赛地Wimbledom分别说成是莎士比亚崇拜者和网球运动员的mecca。由于其词源所具有的宗教色彩,mecca用于引申义时,不能涉及伊斯兰教以外的宗教团体。Mecca有时亦作Mekkao

  

mentor 良师益友,可信赖的顾问

源出古希腊神话。在荷马的史诗《奥德赛》(Odyssey)中,Mentor是英雄奥德修斯(Odysseus)的挚友。奥德修斯出征特洛伊时托付他照顾家庭。Mentor抚养教育奥德修斯之子忒勒玛科斯( Tdemachus),阻止别人向奥德修斯之妻珀捏罗珀(Penelope)求婚。智慧女神雅典娜(Athena)为了帮助教育忒勒玛科斯曾化作Mentor的样子,和他同行去寻找父亲。法国作家费奈隆(F.FeneLon,1651 - 1715)写了一部长篇小说《忒勒玛科斯历险记》(TeLemuque),使Mentor这一名字在17至18世纪广为人知。从此以后,Mentor就转义为“导师”、“良师益友”、“可信赖的顾问”。

mercury水星,水银

在罗马神话里Mercury是商人、盗贼等的保护神,也是诸神的使者。他头戴插翅盔,脚穿带翼靴,行走如飞,是罗马窳神中行走最快的神,古语quick as Mercury(快若墨丘利)多少反映了这一点。水星是太阳系中最小的行星,也是最靠近太阳的行星。就因它绕太阳转动的速度极快,所以古人以Mercury命名之。水银是常韫下唯一的液态金属元素,正是由于它能快速流动古代炼金术土也将之命名为mercury。mercurial作为其形容侧形式很自然地就被赋予了“水银的”、“易变的”、“活泼的”等义。

jaunty:洋洋得意的

从词形上来看,jaunty 一词似乎是从jaunt(短途旅行,短程旅游)派生的,并且和jaunting car(爱尔兰的双轮敞篷轻马车)有亲缘关系。其实不然。jaunting car和jaunt倒是确有联系,但在词源上jaunty和这两个词没有任何关系。jaunty源自拉丁语gentilis‘belonging to the same family’,转由法语gentil‘noble’演化而来。有趣的是,jaunty是出自此源的第四个英语单词。第一个是gentle(出身高贵的,文雅的),13世纪转由法语gentil演变过来。其次是gentile(非犹太人),1 4世纪直接通过拉丁文《圣经》进入英语。第三个是genteel(有教养的,假斯文的),也是转借自法语gentil,16世纪进入英语。当jaunty一词在17世纪出现在英语时,它原先也表示“有教养的”、“绅士风度的”,以后才转义为“洋洋得意的”或“轻松活泼的”。

harlot:妓女,娼妓   

13世纪借自古法语harlot或herlot,原义为“流浪者”、“无赖”,直到15世纪才开始转指“妓女”。16世纪常见于圣经的英语译文中,取代早先的威克里夫英语译文里所用的whore 一词。但到了16世纪中期有一些词源学家把harlot的起源追溯到威廉一世(William the Conqueror)的母亲的大名Arlette,因为威廉一世在登上王位前被人称作“私生子威廉”(William the Bastard)。英语中还有一些贬义词也发生了像harlot那样的女性化转变,如shrew(泼妇)原指“坏人”,hoyden(粗野的女孩,野丫头)原指“粗野的人”,termagant(悍妇)原指“(早期英国戏剧中代表狂暴、蛮横角色的)穆斯林神”等。