趣词首页 公众号 小程序

quote(引用):给书中的章节编上号码

英语单词quote(引用)和quota(配额)拼写如此接近,它们之间有何关系?其实,它们拥有相同的词源。单词quote来自拉丁语quotare,本意是“用数字来区分”、“给书中章节编上号码”。而拉丁语quotare则来自拉丁词根quot,表示“多少”。当我们引用别人著作中的观点时,会在注释中标注出引用内容所在的章节编号。因此,quote一词就衍生出“附列某本书的章节编号作为注释或参考”之意,继而衍生出“按章节编号引用”、“引用”之意。

英语单词quota同样来自拉丁词根quot(多少),表示“指定的数量”、“配额”。

quote:[kwəʊt] n.引用v.引用,引证,报价

quotation:[kwə(ʊ)'teɪʃ(ə)n] n.报价,引用,引证

quota:['kwəʊtə] n.配额,定额

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:quote 词源,quote 含义。

annotate:注解

发音释义:['ænəteɪt] vi. 注释;给…作注释或评注vt. 注释;作注解

结构分析:annotate =an(=ad,去)+not(注解、笔记)+ate(动词后缀)→注解

词源解析:not←拉丁语notare(注解、笔记)

同源词:note(笔记、注解),notation(注释、乐谱),notable(著名的)

衍生词:annotation(注解、注释)

gloss:光泽,注释

1.光泽,词源同glass, glow.

2.注释,来自拉丁语glossa, 舌头,外来词,注释。

glossary:词汇表

来自拉丁语glossa, 舌头,外来词,注释。-ary, 集合名词后缀。比较tongue, language.

racket:喧嚷(声),敲诈;球拍

作“吵闹声”解的racket是16世纪进入英语的,原来很可能是个象声词,模仿骰子的碰击声构成的,就如crack,bang等词。昔日英国扒手在扒窃时往往在街上制造骚动,以转移被扒者的注意力。为此1697年英国通过一项法令,禁止在城市街道投掷爆竹及其他足以引起骚动之物。扒手的这一惯用手法使racket 一词从原义引申出“诡计”、“诈骗”、“敲诈”、“骗局”等义,最初用于英国俚语。这些词义以后渐被废弃,racket也一度消声匿迹,直至美国禁酒时期(1919 -1933)才又和其派生词racketeer(诈骗者),racketeering(敲诈勒索)二词一起在美国英语露面。1928年racketeering 一词对英国读者如此陌生,以致《每日快报》(Daily Express)不得不对此作了如下注释;“Racketeering is the new word that has been coined in America to describe the big business of organized crime.”另有一种关于racket词源的说法,认为racket乃中世纪一种骰子游戏。

  作“(网球等的)球拍”一义解的racket也是16世纪进入英语的,但它出自另一完全不同的词源。它借自法语raquette,源于阿拉伯语raha(t)‘palm of the hand’(手掌),因此也可拼作racquet。

pagan:异教徒,没有宗教信仰的人

在一般辞书中,pagan有两个释义:“异教徒”和“不信教的人”,所谓“异教徒”多指非基督教徒,而“不信教的人”则常指不信基督教、犹太教或回教的人。pagan系源自意为“乡下人”的拉丁语paganus。从公元2世纪起,罗马人赋之以新义,他们把逃避兵役的人(相当于英语slacker)或平民(相当于英语non-soldier)也叫做paganus,含有强烈的轻蔑和贬抑意味。公元4世纪,罗马帝国将基督教定为国教,基督教由长期受迫害转而取得合法地位并开始传播,首先在城市中站稳了脚跟。早期的基督教徒崇尚勇武,常以“基督卫士”(milites Ch risti,相当于英语soldiers of Christ)自诩,对那些不皈依基督教的人,特别是基督教影响尚未扩及的农村地区的乡下人,他们便借用了兼有“乡下人”和“平民”含义的paganus 一词称谓之,以示区分。这一点在英国历史学家吉本( Gibbon,1737 - 1794)所著的《罗马帝国衰亡史》(The His-tOry of the DecLine and FaLL of the Roman Empire)一书第21章注释中就有说明。到了14世纪,paganus以pagan的形式进人英语中以后,词义便相对地固定了下来,一般多作“异教徒”解,有时也指“不信教的人”。

comment:评论,评注   

拉丁语comminisci(设计,发明)由前缀com-(一起)和名词mens/mentio组成,其在拉丁语中派生了commentum(发明或设计的东西),7世纪被西班牙神学家伊西多尔用来表示“注释,解释”的意义,最终以此意义进入英语。

词根词缀: com-一起 + -ment-记忆,智力

passim:各处,多处(书,文章注释)

来自pass,走过,通过,-im,副词后缀,逐个,词源同verbatim.用于指书,文章注释等的各处,多处。

-ote:英语后缀

构成动词和名词,来自拉丁语过去分词-otus.见:

note:作备注,注释,来自PIE*gno,知道,了解,词源同can,know,cognizance.

promote:促进,提拔,词源同move.

note:便笺,笔记。

vote:投票,选举,词源同vow.

备注:由于以-ote 结尾的词构词形式都较短,拼写稳定,因此,在实际分析的时候,常忽略

其原构词结构,而代之以-not,-mot,-vot 等作为基本词根进行解读。比较date,edit,antidote,在

原构词结构上都为基本词根-don(词源同donate)的过去分词形式。