趣词首页 公众号 小程序

paper(纸):古埃及用纸莎草制造的纸

古埃及人广泛使用莎草纸作为书写的载体。莎草纸用当时盛产于尼罗河三角洲的纸莎草的茎制成,类似竹简,但比竹简的制作过程更加复杂。在人类造纸术极其落后的古代,埃及纸莎草纸一度成为法老时期重要的出口商品,远销至古希腊、古罗马等欧洲国家,历时3000年而不衰。用莎草纸在干燥的环境下可以千年不腐,曾经是古埃及最重要的出口商品。

莎草纸一直使用到8世纪左右,后来退出历史舞台。在埃及,莎草纸一直使用到9世纪才被从阿拉伯传入的廉价纸张代替。在此之前,羊皮纸和牛皮纸已经在很多领域代替了莎草纸,因为它们在潮湿的环境下更耐用,而且它们在任何地方都能生产。

纸莎草和用它做出的纸在英语中写作papyrus。英语单词paper(纸)就源自papyrus。

paper:n.纸张,报纸,论文,文件adj.纸质的v.用纸包装,用纸糊,贴条,发传票

papyrus:n.莎草纸,纸莎草

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:paper 词源,paper 含义。

aroma(芳香):从芬香植物中萃取的物质

古人很早就开始尝试从芬香植物中萃取精油和药膏,用于保健、提神、治疗、防腐、杀菌等多种用途。在公元前3000年时,古埃及的“医学与治疗之神”伊姆茶提普就使用从植物中萃取的油和膏药治疗疾病。古埃及人在制作木乃伊时还广泛使用芳香精油做为防腐剂和化妆品。考古学家曾经在公元前5世纪的米索不达米亚文明古墓中发现了用来蒸馏植物的器具。

中世纪“黑死病”横行欧洲时,那些贩卖从尸体上剥下来的衣服的盗贼们使用花草制成的芳香剂来消毒防腐,从而避免感染瘟疫。这些花草所具有的杀菌、消毒作用令人瞩目,使用芳香精油和花草的医疗在17世纪的欧洲迎来了黄金时期。当西方医学和药物学兴盛了一百多年之后遇到了瓶颈,19世纪中,芳香精油和花草再度受到重视,成为新的“芳香疗法”并发展至今。

在希腊语中,人们将从芳香植物中萃取的精油或药膏称为aroma。该词经由拉丁语在13世纪初进入英语,最初用来表示“具有芳香气味的物质”。19世纪后,该词的词义逐渐转变为“芳香气味”。但在aroma therapy(芬香疗法)中,aroma依然保留原意,指的是芬香物质而非芬香气味。

aroma:[ə'rəʊmə] n.芬香,香气

aroma therapy:n.芬香疗法

scruple(顾虑):钻入鞋子的小石子

古代罗马人所穿的鞋子主要由一大块厚实的鞋底构成,通过绑带交叉捆绑在脚上,类似现代人所穿的凉鞋。现在的很多女式凉鞋依然模仿古罗马鞋的款式,并曾经引领时尚潮流。穿这种鞋子时经常遇到的一个问题就是小石子容易进入鞋内。相信大家都有过这样的经历,鞋内的一粒小小石子都会让人觉得十分难受,非得脱掉鞋把石子倒出来不可。

在拉丁语中表示“小石子”的词是scrupulus,是scrupus(尖石子)的指小形式。由于鞋内的小石子令人十分难受,scrupulus一词就被古罗马著名演讲家、政治家和思想家西塞罗用来比喻“良心不安、顾虑”。该词义被后人广泛使用,而其本意反而逐渐被人遗忘。英语单词scruple(顾虑)、scrupulous(顾虑多的、审慎的)都来自拉丁语scrupulus。

scruple:['skruːp(ə)l] n.顾虑,踌躇,良心不安vi.有顾虑,踌躇vt.对……有顾虑

scrupulous:['skruːpjʊləs] adj.顾虑多的,细心的,审慎的,小心谨慎的,一丝不苟的

scrupulosity:[,skru:pju'lɔsiti] n.顾虑,慎重

serendipity(意外收获):根据斯里兰卡的古称锡兰杜撰的单词

英语单词serendipity指的是“意外发现珍宝、幸运的发现、惊喜”等含义。它是由美国作家Horace Walpole杜撰的。在他写给朋友的一份邮件中,Horace Walpole解释到,他是根据波斯神话故事《The Three Princes of Serendip》(三个锡兰王子)中的serendip一词,创造了serendipity一词。Serendip(锡兰)是Sri Lanka(斯里兰卡)的古称,来自阿拉伯语对斯里兰卡的称呼Sarandib。这个神话故事讲的是三个波斯王子去锡兰岛探险,一路上意外发现了很多他们并没有去寻求但很珍贵的东西。

但是,这个词直到20世纪才开始被广泛使用。美国浪漫爱情电影《Serendipity》(缘分天注定)中,片中男女主人公不止一次的传奇式相遇,是serendipity一词内涵的最好诠释。

serendipity:[,ser(ə)n'dɪpɪtɪ] n.意外发现珍宝,意外收获,幸运的发现,惊喜

plumber(水管工):古罗马人用铅制作水管

在英语中,表示“水管工”的单词是plumber,由plumb(铅)+er(人)组成,字面意思就是“铅制品工人”。水管跟铅制品有什么关系呢?原来,这是因为在古罗马时期,人们广泛使用铅来制作水管。

古罗马人的冶金技术已经相当发达。在冶炼白银的过程中,他们得到了副产品铅。古罗马人发现金属铅具有很好的特性,用铅制成的日常器皿能保持持久光亮,不会像铜器那样产生绿绣;在葡萄酒中加入铅粉不仅能去除葡萄的酸味,还能使酒味更加醇厚;用铅粉做成的化妆品能够让妇女的皮肤更白。因此,古罗马人的贵族广泛使用铅制品,例如,他们把铅条夹在木棍中用于书写,这就是“铅笔”一词的由来。他们还使用铅做成水管,构建了四通八达的地下管道。这些管道中含有的金属铅逐步溶解之水中,被喝进罗马人的身体内,甚至是孕妇的体内。就这样,一代又一代的罗马人都受到了严重的铅中毒。很多科学家认为,铅中毒是古罗马帝国破落的重要原因之一。

在拉丁语中,plumbum表示“铅”,由此衍生出英语单词plumb(铅)。由于古罗马的上下水管道都是用铅制成的,因此安装、维修这些管道的工人在英语中就被称为plumber(铅制品工人)了。

plumb:[plʌm] n.铅,铅垂,垂直adj.垂直的vt.使垂直,(用铅垂)探测

plumber:['plʌmə] n.水管工

plumbing:['plʌmɪŋ]n.铅工业,水管工业,水管工作

aplomb:n.垂直,沉着,泰然自若。=a(according to)+plomb(plumb)→与铅垂线平行→垂直→不偏移摇摆→沉着,泰然自若

robust(健壮的):一种特别坚硬的红色橡木

古代罗马人发现一种颜色发红的橡木质地特别坚硬,因此广泛使用这种橡木作为建筑材料。这种橡木在拉丁语中称为rubus,来自ruber(red,红色)。rubus的形容词是robustus,本意是“rubus做的”。由于rubus特别坚硬,因此robustus也就衍生出“坚硬、强壮,像橡树一样”的意思。英语单词robust就来源于robustus。

robust: [rə(ʊ)'bʌst] adj.强健的,强壮的,粗野的,粗鲁的

bellboy:门童

bell, 钟,铃。boy, 男孩。在步话机广泛使用之前,宾馆前台通常用摇铃来通知门童或其它服务员。

mafia:社会黑帮,秘密犯罪集团,恐怖主义秘密团体

该词从专有名词Mafia转化而来。作专有名词用时,它前面总带有定冠词the,作the Mafia,汉语译为“黑手党”。the Mafia是一个臭名昭著的秘密犯罪组织,起源于意大利西西里,19世纪由意大利移民传入美国,在美国各大城市乃至世界各地操纵赌博、卖淫、贩毒、讹诈等非法活动。其成员多为意大利或西西里人,或具有意大利或西西里血统的人。他们自己常把其组织称作Cosa Nostra,在意大利语中意为‘our thing’(我们的事业)。

据Brewer's Dictionary of Phrase and Fable,Mafia 一词源自阿拉伯语mafia‘a place of refuge’(避难所,庇护所)。公元9世纪阿拉伯人征服了西西里岛,许多西西里家族逃往山里,在那里找到避难所(mafia),最后又沦为土匪。他们对外族统治的抵抗活动一直持续到11世纪的诺曼征服(Norman Conquest)和以后(16 - 18世纪)的西班牙统治。一般认为,the Mafia作为一个组织约成立于14世纪。在意大利解放和统一之后,the Mafia已发展成为一个由多个‘家族’控制的、势力雄厚的庞大黑社会组织。

关于Mafia的来源,另有两种说法。一种说法认为,它是由一句意大利语口号Morte Alla Francia Italia Anela‘Death to the French is Italy's cry’的首字母缩拼而成的。(董乐山、刘炳章编《英汉美国社会知识小词典》)一种说法则认为,它源自意大利语西西里方言,原意是‘hostility to the law,boldness’(敌视法律,胆大妄为)。

如今Mafia 一词常用来泛指“秘密犯罪集团”、“社会黑帮”、“恐怖主义秘密团体”或“排外小集团”,首字母也由大写变为小写。从Mafia派生的Mafioso原指“黑手党成员”,其首字母小写时泛指“秘密犯罪集团成员”。mafia 一词今在英语中的广泛使用多少得力于《教父》(The Godfather)一类电影。

villain:坏蛋,恶棍

今指“坏蛋”或“恶棍”的villain一词原先并不含贬义。它源自中世纪拉丁语vīllānus 'farmhand',通过法语vilain于14世纪进入英语的。从终极词源来看,villain和另一个词villa(别墅)都源于拉丁语vīlla 'country house'。在中世纪封建时代,这两个词是密切相关的,villa原指“农庄住宅”或“庄园”,而villain则指为villa的主人工作的“农奴”或“农民”。

后来,贵族由于阶级优越感以及他们对农民的阶级偏见,往往把意指农民、乡下人的词语同“愚昧”、“粗野”、“邪恶”等概念联系起来。这样,villain的词义就逐渐发生贬降。19世纪出现了一个戏谑性短语villain of the piece,指“剧中反面人物”或“首恶”,被德莱塞(Theodore Dreiser)、墨多克(Iris Murdoch)等作家乃至普通人广泛使用。但villa和出自同一拉丁词源的village(乡村)一词至今却仍保留了原拉丁词中的含义。

tsunami:海啸

该词来源于日语tsunami,其字面意思是“港口的波浪”,在日语汉字中书写为“津波”。日语tsu的意思是“海港、港口”,也就是日语汉字的“津”,日语nami的意思是“波浪”,所以合在一起的意思就是“港口的波浪”。

1946年阿留申群岛发生地震的时候,当地的日本移民说的“tsunami”这个词就在夏威夷被使用了,再由于在美国被广泛使用了之后,“tsunami(津波)”这个词就被国际化了。

尽管在英语中表示“津波”这个意思的说法有“tidal wave”,但是“tsunami”这个词也在被使用。原因不光是上面讲的,还有就是“tidal wave”中的“tidal”是海潮的意思,而“津波”所表达的现象不是有潮汐所引起的。

Phoenician:腓尼基人

来自拉丁语Phoenice,来自希腊语Phoinike,腓尼基人,字面意思可能为紫色的土地,因腓尼基在当时以出产紫色的颜料闻名希腊,紫色在古代为高贵之色。腓尼基人为古代闪族人的一支,生活在今地中海东岸黎巴嫩和叙利亚沿海一带,在古代文明极其先进和发达,腓尼基人出于商业贸易的需要,创造了腓尼基字母,为现在广泛使用的希腊字母和拉丁字母的祖先。

yuppie:雅皮士;少壮派的职业人士

该词源于美国,始见于20世纪80年代初,系由young urban professional(年轻的城市专业人士)的首字母缩合与hippie(嬉皮士)的尾部-pie拼缀而成。与yuppie几乎同时出现的还有另外两个混成词:yap(young aspiring professional,年轻有抱负的职业人士)和yumpie(young upwardly mobile professional,年轻的提升快的专业人士)。

这三个词均指年轻、富有、能干且有上进心的一类人。他们一般都受过高等教育,具有较高的知识水平和技能,工作勤奋,追求物质享受。尔后,yuppie一词逐渐取代了另外两个,并在英语词汇中占了一席之地;特别是在1984年Marissa Piesman与Marilee Hartley合著的The Yuppie Handbook(雅皮士手册)一书于纽约出版后,yuppie一词随之在英语国家为人们广泛使用。

在汉语中一般是仿hippie(s)的译名“嬉皮士”将yuppie(s)译作“雅皮士”,也有音译为“雅皮”或“雅痞”的。受hippie和yuppie的影响,此后英语又出现了一连串以-pie或-ie结尾的新词,诸如buppie(black urban professional或black yuppie,黑人雅皮士),guppie (gay yuppie,同性恋雅皮士),Juppie(Japanese yuppie,日本雅皮士),woopie(well-off older person,富皮士,富有的老年人),rumpie(rural upwardly mobile professional,农村提升快的专业人士),yuffie(young urban failure,雅飞士,失败的城市青年)等,不过这些新词大多昙花一现。到了20世纪90年代,yuppie一词已不多用,而且常含贬义。