bead(珠子):中世纪时基督教徒的念珠祈祷法
英语中,单词bead一般译为“珠子”,但单词beadsman指的却是“乞丐,祈祷者”。这之间有什么关联呢?原来,单词bead的本意就是“祈祷”,与单词bid(吩咐、出价)同源。单词bead的含义从“祈祷”转变为“珠子”,与中世纪时基督教徒的念珠祈祷法有关。所谓念珠祈祷法,是指在祈祷时用念珠在计算次数,每祈祷一次就拨动一粒念珠。在很多宗教中都可以见到这种祈祷方法,如佛教中的佛珠。正因为受这种念珠祈祷法的影响,单词bead的含义从“祈祷”慢慢转变为“祈祷时所用的念珠”,进而泛化为一般的珠子,甚至是水滴。在现代英语中,bead的原意“祈祷”已经不见踪影,但在单词beadsman中依然保留。beadsman指的是受雇为人祈祷的人,通常是乞丐。
bead: [biːd] n.珠子,念珠,滴vt.用珠子装饰vi.变成珠状
beadsman:['biːdzmən] n.祈祷者,乞丐,受雇祈祷者
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:bead 词源,bead 含义。
gutter:檐沟
来自拉丁语gutta, 水滴,滴流,词源同gout. 原指马路下水道,后也指檐沟。
instill:逐步灌输,逐步培养
in-,进入,使,-still,滴,水滴,词源同distill.引申词义逐步灌输,逐步培养。
moist:微湿的,湿润的
来自拉丁语musteus,新鲜的,带水滴的,来自PIE*meus,水气,潮气,词源同mist,must,moss.
eavesdrop:偷听
其中eave是单词“屋檐”,-drop和drip(水滴)同源;它的本义是指,下雨天,屋檐落下的雨滴和房屋外壁之间的区域;其实就是指会有人在屋檐下偷听屋内的谈话。eave(屋檐)和over(在上方)同源,屋檐就位于房屋的上方。