frankenstein(作法自毙的人):小说中被自己所创造的怪物杀死的科学家
Frankenstein(弗兰肯斯坦)是科幻小说之母,英国著名浪漫主义诗人雪莱的妻子玛丽·雪莱(Mary Shelley)的作品《弗兰肯斯坦》(Frankenstein,又译为“科学怪人”)的主人公。弗兰肯斯坦是一名科学家,痴迷于生命科学,试图用人工方式创造生命。他利用死人的残骸创造了一个怪物。这个怪物本性善良,但在受到创造者及他人的嫌恶和歧视后,开始仇恨人类并展开报复,杀害了弗兰肯斯坦的弟弟和未婚妻。弗兰肯斯坦满怀悔恨和愤怒,跟踪追捕怪物。最后,弗兰肯斯坦在与怪物的搏斗中死去,而怪物也跳海自杀了。从此,后人就用frankenstein一词来形容被自己的创造物所毁灭的人。
frankenstein: ['fræŋkənstain] n.作法自毙的人,被自己的创造物毁灭的人
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:frankenstein 词源,frankenstein 含义。
abigail(侍女):《圣经》中大卫王的妻子亚比该
英语单词Abigail是个女性名字,通常翻译为“阿比盖尔”,而小写的abigail通常表示“侍女”,其中缘由与《圣经》中的一个人物有关。
《圣经·旧约》中记载,大卫王在落魄之时,曾求助于一个名叫“拿八”的富户,因为大卫王的部下曾经保护过他的牧人和羊群。但拿八为人刚愎凶恶,不仅拒绝了大卫王的求助,还出言不逊。大卫王十分愤怒,就率军前去攻击拿八。拿八有位美貌而又贤惠的妻子,名叫“亚比该”(Abigail,在希伯来语是“父亲的喜悦”之意),闻知其事,赶紧准备厚礼,在半路上迎接大卫王,谦卑地自称奴婢,向大卫王赔礼道歉,请求宽恕,劝阻大卫王勿犯杀人之罪。大卫王接受了亚比该的道歉,率部离开。十天后,拿八遭天谴暴毙。大卫王感激亚比该劝阻自己行恶,就娶其为妻。
英文版的《圣经》出版后,英国戏剧家鲍蒙特和弗莱彻合写的剧本《傲慢的夫人》(The Scornful Lady)中的女仆也取名为Abigail。后来,许多作家群起仿效,在其作品中以Abigail作为女仆的名字。更巧的是,英国的安妮女王身边就有一位臭名昭著的女侍臣就叫做Abigail Hill。由于有Abigail反复被用作侍女的名字,所以单词abigail一词就成了侍女的代名词了。
abigail:['æbɪ,gel] n.侍女,女仆,丫鬟
Buckley:’s 机会渺茫
用于习语not have a Buckley’s chance, 机会渺茫。来自英国19世纪罪犯William Buckley , 因犯偷盗罪被流放到当时还属蛮荒的澳大利亚14年。但是Buckley中途逃脱,并与当地的土著人生活在一起。与此同时,外人皆以为Buckley已暴毙荒野。因而产生该习语。
hyacinth:风信子
这是一种观赏植物,汉语作“风信子”,亦称“洋水仙”。关于其名称的由来,流传着一刚富于浪漫色彩的古希腊神话故事。
斯巴达国王之子,美少年雅辛托斯( Hyacinthus)受到太阳神阿波罗( Apollo)和西风神仄费洛斯(Zephyrus/Zephyr)的钟爱,可是他只喜欢阿波罗,这就使得仄费洛斯妒火中烧,近乎发狂。有一天,雅辛托斯同阿波罗在一起掷铁饼为戏,仄费洛斯出于嫉妒,将阿波罗掷出的铁饼朝着雅辛托斯猛力一吹,竟然误中太阳穴,雅辛托斯当场毙命。阿波罗为纪念他使其血泊中长出一种芬芳馥郁、形状优美的花,并且根据他的名字Hyacinthus把花命名为hyacinth。该花花瓣上隐约显有AIAI的斑纹,表示悲哀的呼叫,含有“哀哉”之意。难怪英国诗人弥尔顿称此花为“形容哀伤的含血之花”(that sanguine flower inscribed with woe).