趣词首页 公众号 小程序

aesculapian(医术的):罗马神话中的医神埃斯库拉庇乌斯

埃斯库拉庇乌斯(Aesculapius)是罗马神话中的医神,是太阳神阿波罗和塞萨利公主科洛尼斯(Coronis)的儿子。埃斯库拉庇乌斯的医术十分高明,并从智慧女神雅典娜那里得到了一小瓶蛇发女妖高耳戈不可思议的血液:从左边的血管取,这就是一种致命的毒药;但是如果从右边的血管取,这血液就可令人起死回生。 主神宙斯对此事十分震怒,因为这威胁到了只有神才拥有的“不朽”,于是用雷劈死了埃斯库拉庇乌斯。被激怒的阿波罗为了报复,射死了为宙斯煅造雷矢的独目三巨人库克罗珀斯。宙斯大怒,罚阿波罗为特洛伊人修筑城墙,却也将埃斯库拉庇乌斯升上天空,化为蛇夫座(Ophiuchus),人们也将埃斯库拉庇乌斯奉为医神。

埃斯库拉庇乌斯经常拿着有巨蛇盘缠的手杖。手杖象征知识、权威,蛇象征医学。所以蛇与手杖已成为国际通行的医药卫生标志。英语单词aesculapian正是来自医神埃斯库拉庇乌斯的名字Aesculapius。

aesculapian:[,i:skju'leipiən] n.医生adj.医术的,医学的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:aesculapian 词源,aesculapian 含义。

toxic(有毒的):古希腊人用水松木制造的毒箭

古希腊人用水松木(拉丁语为taxus)制造弓箭,并根据水松木的名称将弓箭称为toxon。希腊语toxon的形容词是toxikon,意思是“与toxon(弓箭)相关的”。由于水松木有毒,用水松木制造的弓箭也有毒,因此toxikon一词衍生出“有毒”的含义。该词经由拉丁语进入英语后,产生了英语单词toxic,原本与弓箭有关的含义已经消失,光剩下了“有毒的”含义。

toxic:['tɒksɪk] adj.有毒的,中毒的

toxicant:['tɒksɪk(ə)nt] n.有毒物,毒药adj.有毒的

toxication:[,tɒksɪ'keɪʃən] n.中毒

intoxicate:[ɪn'tɒksɪkeɪt] vt.使中毒,使陶醉,使喝醉vi.醉,陶醉

intoxicating:[ɪn'tɒksɪ,keɪtɪŋ] adj.醉人的,令人陶醉的,使兴奋的

intoxication:[ɪn,tɒksɪ'keɪʃn] n.中毒,陶醉,喝醉

bane:毒药、祸根

发音释义:[beɪn] n. 毒药;祸害;祸根;克星;灭亡的原因

词源解释:bane←古英语bana(杀人犯)←原始日耳曼语banon(伤害)

bane一词原本表示“杀人犯”,从16世纪下半叶开始演变为“毒药、祸根”之意。

常见搭配:blessing or bane(塞翁失马焉知非福);bane of one’s life(某人的灾星);A swine over fat is the cause of his own bane(人怕出名猪怕壮);Avarice is a bane to happiness(贪婪乃不幸之根源)

趣味记忆:bane→谐音“背”→点儿背→不幸、灾星

衍生词:ratsbane(杀鼠药);wolfsbane(狼毒草)

intoxicant:麻醉剂,酒精饮料

in-,进入,使,toxic,毒药,毒剂。比喻用法,引申词义麻醉剂,酒精饮料。

intoxicate:喝醉,陶醉

in-,进入,使,toxic,毒药,毒剂。比喻用法,使喝醉,陶醉。

intoxicate:使酒醉,使陶醉   

在古希腊语“弓”叫toxon,希腊武士用来制毒箭的毒药叫toxikon,中世纪时拉丁语借用了该词,作toxicum,泛指任何毒药。intoxicate 一词即源自该拉丁词的动词形式intoxicare,最初表示“使中毒”。中毒原因有多种,在某种意义上酒醉也是中毒,是酒精过量引起的中毒。据此,intoxicate逐渐转义为“使酒醉”、“使陶醉”。其过去分词形式intoxicated也随之成为drunk(酒醉的)众多的同义词中的一员。可是,另外两个出于同源的单词toxic(有毒的)和toxin(毒素)却仍然保留着原先的含义。

bane:灾星,祸根   

bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。

arrowroot:竹竽n. 竹芋, 葛, 葛粉   

该词源于南美印第安人阿拉瓦克语(Arawakan)aruaru‘meal of meals’(餐中之餐)。这是一种热带植物,可能原产于圭亚那和巴西西部,其块茎含淀粉量高,不仅是印第安人的一种普通食物来源,而且常被用作解毒药,治疗箭伤,因而早期的英国殖民者就把原名读音近似于arrow(箭)又和arrow有联系的这种植物称作arrowroot,汉语作“竹竽(粉)”。

treacle:糖浆,糖蜜

在美国英语称molasses 的糖蜜在英语英语称treacle 并不是因为它会匙或刀上trickle(滴,淌)下来的缘故。它借自古法语triacle,源于拉丁语theriaca,原义为“解毒剂”或“解毒药”(antidote)指用以治疗蛇类等野兽咬伤的药膏。旧时此类解毒药膏和万灵药是由蜂蜜加各种药草和药物制成,如著名的威尼斯药膏(Venice treacle)即由蜂蜜和60余种药草和药物调制而成。17世纪时苦的药和难吃的药往往裹以糖蜜。这种做法最后导致treacle 从“药膏”或“解毒药”一义转指“糖蜜”,或“(尤其指炼制蔗糖时产生的)糖浆”。

date:日期,约会

来源于拉丁语动词do, dare, dedi, datus(给),其过去分词的阳性、阴性和中性形式分别是datus, data和datum;英语date(日期)和data(资料)来源于此拉丁语的data;其它直接或间接来源于此拉丁语动词的英语词汇还有antidote(解毒药,anti- + dote,anti-意思是against,此处是针对什么什么,dote是拉丁语动词dare的变体), condone(宽容,con- + done,con-共同,done给), dado(台座,是“给”的起点), dative(与格,语法术语), donate(捐赠), dice(骰子), die(骰子), dowry(嫁妆), endow(捐赠,en-向内 + dow给), edit(编辑,e- + dit, e-是ex-的变体,出,dit给), pardon(宽恕, par- + don,par-是per-完全,don给)。

同源词:data, antidote, condone, dado, dative, donate, dice, die, dowry, endow, edit, pardon词组/短语:to date (adv.) 到目前为止out of date (adj.) 过时的up to date (adj.) 时新的

poison:毒物,毒药

来自古法语poison,饮料,尤指药饮,来自拉丁语potare,饮水,饮用,词源同potion,symposium.后词义过渡为毒物,毒药。

tox-:毒,有毒的,与毒相关的

来自拉丁语 toxicus,有毒的,来自希腊语 toxikon pharmakon,毒弓,毒箭,浸毒药的箭,来自 toxon,弓,弓箭,pharmakon,毒药,药物,词源同 pharmacy,药店。