趣词首页 公众号 小程序

gargantuan(巨大的):法国名著《巨人传》的主人公高康大

英语单词gargantuan来自法国讽刺作家拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人传》(Gargantua and Pantagruel)中主人公的名字gargantua(高康大),gargantua的本意是“大喉咙”。高康大是一个食欲巨大的巨人国王,他出生时要喝17913头母牛的奶,衣服要用几万尺布,胖得有十八层下巴,他把巴黎圣母院的大钟摘下来当马铃铛,他的一泡尿淹死了260416人。在小说中,拉伯雷痛快淋淳地批判教会的虚伪和残酷,特别痛斥了天主教毒害儿童的经院教育。高康大原本聪慧过人,但几十年的经院教育却要把他变成呆头呆脑,糊里糊涂,只有在接受人文主义教育之后才变成名副其实的“巨人”。

gargantuan: [gɑː'gæntjʊən] adj.巨大的,庞大的

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:gargantuan 词源,gargantuan 含义。

bane:灾星,祸根   

bane源自古英语bana ‘murderer’(杀人犯,凶手),首次以poison(毒物,毒药)的意义出现在1398年一篇题为On the Propertes of Things(论物性)的论文中。文中有个句子henbane is mannis bane,意思是说“henbane(天仙子)这种植物对人体有毒害作用”。此义早已不用,仅残存于表示植物的一些复合词中,如fleabane("飞蓬”,据信可逐跳蚤,故名)’henbane(“天仙子”,对家禽尤其有毒),ratsbane(“有杀鼠毒性的植物”,也指“杀鼠药”),wolfsbane(狼毒乌头)等。bane的词义虽几经演变,但至今仍用于贬义,现一般多指“灾星”或“祸根”。

yen:渴望;嗜好

清朝末年,外国商人因鸦片有利可图把大量鸦片运进中国毒害中国人,许多中国人吸鸦片成瘾,19世纪中期进入美国的华工中也不乏有烟瘾的人。yen一词就是汉语“烟瘾”(yenyin)中“瘾”(yin)字的讹用,20世纪初始用于美国英语。美国人很可能原想以“烟瘾”喻指“渴望”或“嗜好”,但却取错了字,把中国人的“瘾头”变成了英语中的“烟头”了。另有一种解释认为,yen系由yearn(渴望)或yearning(渴望)演变而来。