趣词首页 公众号 小程序

Wednesday(星期三):北欧神话的主神奥丁

在北欧神话中,奥丁(Odin,古英语为Woden)是阿萨神族的至高神,是诸神之父,世界的统治者。他曾以一人之力冒险闯入冥界,为人类取得古文字,从而拥有大量知识,并因此而失去一只眼睛。

在北欧神话中,奥丁身形高大,身披金甲,骑八足神马,手持名枪“冈尼尔” (Gungnir),居住在“英灵殿”(Valhalla,瓦尔哈拉)中。据说凡是在战争中英勇战死的武士,死后都能进入英灵殿,共同迎接“诸神的黄昏” 中最后的决战。因此北欧武士在战场上都视死如归,以死后能进入英灵殿为荣。

英语中的星期三就是以主神奥丁命名的,英语单词Wednesday来自古英语单词wodnesdaeg,字面意思就是Woden’s day(奥丁之日)。

Wednesday:['wenzdeɪ; -dɪ]n.星期三

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Wednesday 词源,Wednesday 含义。

cadmium(镉):希腊神话中的屠龙英雄卡德摩斯

卡德摩斯(Cadmus)是希腊神话中的英雄,腓尼基王子,欧罗巴的哥哥,底比斯城的创立者。在希腊传说中,腓尼基公主欧罗巴被宙斯拐走后,她的哥哥卡德摩斯奉父亲之命四处寻找妹妹。他来到德尔斐神庙寻求神谕。太阳神阿波罗让他跟随神庙外的一头母牛,在它卧倒之地创建一座城池。他跟随母牛来到一处水草丰盛之地,开始筑城定居。这个地区的森林里有一条巨龙,吃掉了卡德摩斯的仆人。卡德摩斯杀死了巨龙。智慧女神雅典娜要他拔下龙牙种在地下。后来,从地下长出一批凶悍的武士,相互厮杀,直到最后只剩下5名武士才停止厮杀。卡德摩斯在这5名武士的帮助下创建了底比斯(Thebes)城。英语习语sow dragon’s teeth(播种龙牙)就来源于这个故事,表示“挑起事端”。

在化学领域中,镉元素(cadmium)以卡德摩斯的名字命名。这是因为镉元素是从菱锌矿(cadmia)中发现的,而菱锌矿最早是在底比斯城附近发现的,故采用底比斯城的古名Cadmia(卡德摩斯之城)来命名。

cadmium:['kædmɪəm] n.镉元素

cadmia:['kædmiə] n.菱锌矿

knight(骑士):英国的骑士制度

在英国,“骑士”被称为knight,来自古英语cniht,字面意思是“年轻人、仆人”,用来表示“在战场上追随国王或上级作战的骑士”。knight不仅仅表示“骑兵”,同时还是一种荣誉称号和爵位,一般只授予立有战功的贵族。要想成为一名knight,需要从page(侍童)干起,然后是squire(侍从),然后才可能受封为骑士,但仅仅是bachelor(实习骑士),参加一定时间的作战后才能升为Banneret(方旗骑士)。

受封为骑士是一种巨大的荣誉。剥夺骑士称号的事情也有,但极为罕见。截至1793年,英国共发生过三例降级事件。1621年Francis Michell爵士被褫夺骑士头衔,在威斯敏斯特大厅举行,可见何等严重。他的马刺被收回,剑带被割断,简直是奇耻大辱。

与法国骑士chevalier一样。knight是英国最低级的贵族级别,低于男爵(baron),并且不可世袭。knight的头衔(正式称呼)是Sir,一般译为“爵士”。

knight:[naɪt] n.骑士,武士,爵士vt.授以爵位

knighthood:['naɪthʊd] n.骑士,骑士身份

chevalier(骑士):法国贵族的最低级别

英语单词chevalier和cavalier都表示“骑士”、“武士”,它们有什么联系和区别呢?其实,它们词源相同,都来自拉丁语caballarius,意思是horseman(骑马的人)。不同的是,cavalier是从意大利语进入英语的,仅仅表示一种职业,如军队中的“骑兵”,而chevalier是从法语进入英语的,除了“骑士”本意外,还是一种贵族身份和荣誉称号。在法国,chevalier是贵族等级中最低一层,且不可世袭。

chevalier:[,ʃevə'lɪə] n.骑士,武士

cavalier: [,kævə'lɪə] n.骑士,武士adj.傲慢的,漫不经心的,无忧无虑的

cavalier:骑士

发音释义:[,kævə'lɪə] n.骑士;武士;绅士;有骑士精神的男人;男伴adj.勇敢的;傲慢的;漫不经心的

结构分析:cavalier = cavali(马)+er(的人)→骑马的人→骑士

词源解释:cavali←通俗拉丁语caballus(马)

同源词:chevalier(骑士);cavalry(骑兵、骑兵部队)

单词knight、cavalier、chevalier、cavalry都含有“骑士”的含义,区别在于:knight来自古英语,表示“骑士”这种贵族身份,不是随便找匹马骑上去就是knight。chevalier和knight差不多,都表示贵族身份。但chevalier来自法语,所以指的是法国的“骑士”。cavalier来自意大利,不是贵族身份,仅仅表示骑兵、骑手,后来才衍生出“绅士”、“有骑士精神的男人”之意,但并非贵族身份或荣誉称号。cavalry则完全是固守本意,仅仅表示骑兵、骑兵部队这种兵种,骑兵兵种消亡后表示装甲兵种。

Brahman:婆罗门

来自梵语Brahma, 梵天,印度神话中的创世神。婆罗门为印度等级制度中的祭司阶级。其它依次是刹帝利,武士阶级。吠舍,商人阶级。首陀罗,奴仆阶级。

warrior:武士

来自war,战争。即战士,后该词用于指武士。

jack:千斤顶,插座,J牌

来自人名Jack,代指各种叫不出名字的人或物,如千斤顶,插座等。扑克J来自人名Jack,骑士,武士。

intoxicate:使酒醉,使陶醉   

在古希腊语“弓”叫toxon,希腊武士用来制毒箭的毒药叫toxikon,中世纪时拉丁语借用了该词,作toxicum,泛指任何毒药。intoxicate 一词即源自该拉丁词的动词形式intoxicare,最初表示“使中毒”。中毒原因有多种,在某种意义上酒醉也是中毒,是酒精过量引起的中毒。据此,intoxicate逐渐转义为“使酒醉”、“使陶醉”。其过去分词形式intoxicated也随之成为drunk(酒醉的)众多的同义词中的一员。可是,另外两个出于同源的单词toxic(有毒的)和toxin(毒素)却仍然保留着原先的含义。

hara-kiri:切腹自杀,自我毁灭   

日语借用词,其中hara意为belly(腹),kiri意为to cut(切),其实即来自日语汉字“腹切”。这是日本人独有的自尽方式,过去常为武士和军国主义者所用,自杀时挖出内脏。但hara-kiri 一词日本人自己很少使用。

cannibal:食人生番,同类相食的动物

该词于16世纪进入英语,出于误解从一开始就被用于“美洲食人生番”一义。当哥伦布抵达西印度群岛时,他问土人他在什么地方。当他被告知他来到了Caniba人的地域时,他还以为已到达预定目的地印度的境界。直至又去了别的加勒比海岛屿后,他才意识到这地方不是印度,而是一个他称之为Canibales的土著居住的地方。其实,哥伦布遇见的这些土著乃是加勒比土著(Caribs/Caibbeans)。以后西班牙人沿用了Canibales这一名称。由于这些土著中有的武士吃人肉,所以不久在西班牙乃至在欧洲Canibales 一词即被用作“食人生番”的同义词。其词义变化很可能也受了意为“犬”的西班牙语canino 一词的影响,因为未开化的人和狗一样都吃人肉。Canibales一词被英语吸收后即失去其原先与加勒比土著的联系,拼作cannibal,表示“食人生番”、“食人者”或“同类相食的动物”。

berserk:狂暴的   

从中世纪前至中世纪,在北欧民间一直流传着人称berserkr的武士们的英雄故事。这些武士不穿传统的甲胄,只披熊皮外套。挪威语ber相当于英语bear(熊),serkr相当于coat(外套),故berserkr 一词即含“熊皮外套”之意。 19世纪初这些故事传人英国后,berserkr也同时借入英语,作berserker,汉译作“熊皮武士”。据认为,是英国苏格兰作家司各特(Sir Walter Scott,1771 - 1832)将该词引进英语的,首次见于他在1822年出版的小说《缚盗》(The Pirate)的一个脚注里。由于这些武士在作战前先喝烈性洒或吃致幻蘑菇,以使性情狂暴,并激发杀戮欲,因而无所畏惧,虽然不穿甲胄,不带武器,但总能置敌于死地。从berserker逆构而成的形容词berserk也因此被赋予了“狂暴的”、“狂怒的”、“发疯的”等义。berserker本身还往往转义为“狂暴的人”或“狂怒的人”。

alabaster:雪花石膏,光洁雪白的

据认为alabaster得名于古埃及底比斯(Thebais)地区的一个城镇Albastron。古罗马作家普林尼(Pliny the Elder,23 - 79)在其所著《博物志》(Natumal History)中说,这可能是因为该地盛产雪花石膏的缘故。alabaster 一词源自希腊语alabastros,取道拉丁语(alabaster)和古法语(alabastre)进入英语的。乔生是使用该词的第一位英国作家。他在《武士的故事》(Knight`s Tale)中写有“alabaster white and redcoral”(雪白和橘红的珊瑚)这样的字句。该词除了指“雪花石膏”,还可作形容词用,表示“光洁雪白的”。

warrior:武士

来自 war,战争。即战士,后该词用于指武士。