carnelian:光玉髓
来自拉丁词cornus, 樱桃,同cherry. 因鲜红如樱桃而得名,拼写受词根carn(肉)影响俗化。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:carnelian 词源,carnelian 含义。
cherry:樱桃
来自拉丁词cerasus,樱桃,词源同cerise。
cornel:山茱萸
词源同cherry , 樱桃,因其果实如樱桃而得名。
cornelian:红玉髓
词源同cherry , 樱桃,因这种宝石形如樱桃而得名。
kirsch:樱桃酒
缩写自德语kirschwasser,樱桃蜜,樱桃酒,来自kirsch,樱桃,词源同cherry,wasser,水,词源同water.
maraschino:马拉斯加樱桃酒
来自意大利语marasca,一种苦的黑樱桃,来自拉丁语amarus,酸的,来自PIE*om,生的,苦的,词源同morello.原产于克罗地亚,后用于指由这种樱桃(Marasca Cherries)酿制的烈性甜酒。
cherry:樱桃
意为“樱桃”的cherry原作cherries,源自法语cerise/cherise,后来人们把本不是复数名词,而听起来像复数名词的cherries误作复数,从而去掉词尾-s逆构出cherrie/cherry这一形式。类似的例子还有几个,如本不是复数名词的pease,buriels,sherris也被误作复数名词,并逆生出pea(豌豆),burial(埋葬),sherry(雪利酒)这样的单数形式。可是另一方面,有些词本是复数名词,却被误作单数使用,如chess(国际象棋),invoice(发票),truce(停战协定)等即是。(参见chess)
hamburger:汉堡包
hamburger是一种用碎牛肉煎成的圆饼,也译成“汉堡牛排”,现多指“汉堡式夹牛肉饼的面包”。
本来Hamburger是德国著名港市Hamburg(汉堡)的形容词,指“汉堡牛排”时是hamburger stead的简化,但有人误将它分解成或有意识地将它分解成ham和burger.甚至《韦氏大辞典》(Webster's Third New Internarional Dictionary)也对-burger作如下解释:a flat cake ofground or chopped meat or meat substitute fied or grilled and served between slices of bread.于是,以-burger混生(拼缀)的新词接连不断地涌现出来,尤其是70年代以来,更是光怪陆离,层出不穷。1971年,有人做了一个小小统计,由burger构成的新词竟达185个之多!词义也由原来的夹牛肉馅面包扩展到各种内容、形状、大小、特性等的夹心面包,甚至用来指其店铺。
例如:baconburger(腊肉夹心面包),bearburger(熊肉夹心面包),turtleburger(甲鱼肉馅面包),nutburger(以坚果佐食的肉饼),cheeseburger(放有干酪的肉饼),oliveburger(以甘榄佐食的肉饼),pizzaburger(意大利肉饼),kirschburger(樱桃酒心面包),raisinburger(葡萄干夹心面包),superburger(超级夹肉面包),doubleburger(双层夹肉面包),basketburger(野餐夹肉面包),huskyburger(健壮夹肉面包),peachyburger(美好夹肉面包),甚至9-Lives Kitty Burger,ken L Burger,Californiaburger, Justrite Burger等等。
Sundae(圣代冰淇淋):星期天才卖的冰淇淋
19世纪末,在美国的威斯康辛市,一位名叫乔治的冰淇淋店主发明了一种新口味的冰淇淋。他把樱桃糖浆浇在冰淇凌上,并放上一颗糖腌樱桃卖给顾客。一开始,这种混合冰激凌只在星期天有卖,后来人们觉得这种冰激凌非常好吃,需求量越来越大,于是乔治就每天向人们供应这种冰激凌。由于这种冰激凌最初是在星期天售卖的,所以店主就给它取名为Sunday。可星期日是部分基督教派别的安息日,教会认为用这一天作商品名是对神明的亵渎。于是,这种冰淇淋只好改称Sundae,并一直沿用至今。
Sundae:['sʌnde] n.圣代冰淇淋