Pandora(潘多拉):希腊神话中诸神的礼物潘多拉
宙斯发现人类掌握了火的使用方法后,下决心要惩罚人类,就让火神仿造女神的模样,用水和土创造了一个美女,再让爱与美神阿芙洛狄忒为她喷上令男人心醉神迷的香气,让雅典娜为她披上华丽的衣服,神使赫尔墨斯赋予她言语的天赋。当这个女人做好后,宙斯给她起名为Pandora(潘多拉),让她带着一个宝盒来到人间,并欲擒故纵地警告她不要打开盒子。埃庇米修斯不顾普罗米修斯的警告,娶了潘多拉为妻。潘多拉果然禁不起好奇心,打开了宝盒,放出了里面的各种灾难,仅仅保留了希望在里面。
潘多拉的名字Pandora是“众神的礼物”的意思。在希腊语中,pan表示“所有”,dora的意思是“礼物”,其中的do表示“赠送”。pan和do后来都变成了英语词根,衍生了大量英语单词。
习语Pandora’s box:灾难的根源
pandemic: [pæn'demɪk] adj.全国流行的,普遍的n.流行性疾病
panorama:[pænə'rɑːmə] n.全景,概观。记:pan全+orama视力→视野全景
pansophic:adj.全知的,有广泛知识的。记:pan全+soph智慧、知识+ic→有全面知识
donor: ['dəʊnə; -nɔː] n.捐赠者
donate:[də(ʊ)'neɪt] n.v.捐献,捐赠
pardon:['pɑːd(ə)n] n.vt.原谅。记:par完全+don舍弃→完全舍弃对方的过错→原谅
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:Pandora 词源,Pandora 含义。
idea:主意,想法
来自拉丁语idea,想象,想法,想象中的上帝的模样,来自PIE*weid,看,字母w脱落,词源同video,evident.引申词义看,幻想,现用于指主意,想法。
pants:裤子,衬裤
该词在美国口语中指“长裤”,而在英国英语中则指“衬裤”或“内裤”。它源自公元4世纪意大利一位圣徒Pantaleone(潘塔莱奥内)的大名。Pantaleone是个医生,信仰基督教。他为穷人看病,从不收费。公元305年他被罗马人判处死刑,据传行刑人砍了六次才把他的头砍了下来。按字面解释,他的名字中的leone相当于英语lion(狮子),Pantaleone列含有ail lion(勇武)之意。嗣后,Pantaleone被威尼斯人尊奉为医生的保护神和威尼斯城的守护神,Pantaleone 一词最后还逐渐成了威尼斯人的绰号。16世纪意大利即兴喜剧中有一瘦削愚蠢的老威尼斯商人Pantaloon(亦作Pantalone)也是得名于Pantaleone的。这位傻老头每次登场总是身穿一条式样独特的紧身马裤,模样滑稽,令人捧腹,是个特别讨人喜欢的角色。初时,Pantaloon仅被用来喻指喜剧丑角。但没过多久,丑角穿的长裤人们索性也称之为Pantaloons了。17世纪初期pantaloons进入英语之后,被缩略为pants,泛指“裤子”。此后,pants在美国口语中使用日渐广泛,并逐渐取代了trousers一词,其指小形式panties则被用来指“(妇女穿的)短衬裤”。
guy:家伙,人
guy在美国英语中足个常用的¨语用词,相当于英国英语里的chap或fcLlow,作“家伙”或“人”解。guy 一词是19世纪末在英国开始流行起来的,不过当时guy比fellow更具有俚语的特点,且带有较多的贬抑青义。到了20世纪20年代guy成了一个时髦用词,年轻姑娘在谈及自己情人的时候,往往以my guy作为称呼。
然而,guy这个词并非源出美国,它的历史町以追溯至17世纪的英格兰。它原是一个人的名字,此人全名叫Guy Fawkes(盖伊·福克斯1570 - 1606)。他出身于约克郡的显要家族,年轻时就皈依天主教。当时的英国国王詹姆斯一世(James I)厉行反天主教法,加紧镇压天主教徒。为了表示抗议,进行报复,咀Guy Fawkes等人为首的天主教徒于1604年密谋策划暗杀国王及两院议员。Guy Fawkes在与伦敦议会大厦毗连的一所房子里挖了地道,直通议会大厦的地下室,并在那里放置了20多桶火药,拟于理年1 1月5日炸毁议会大厦,炸死国王及与会的所有议员。可是,由于共谋者之一写了封信给一位叫Monteagle勋爵的人,警告他别去参加那天的会议,这一阴谋终于败露。就在爆炸的茼一天夜晚,Guy Fawkes等人在地下室被捕,I606年在议会大厦对面被处奂,这就是历史上有书的“火药阴谋事件”(the Gunpowder Plot)。从此以后,1 1月5日被命名为Guy Fawkes Day。每年到了这一天,英国各地都要举行庆祝活动,欢庆这一阴谋及时被挫败。人们燃放烟火,抬着Guy Fawkes的模拟像游街示众,随后燃起篝火(bonfire),将模拟像焚烧掉。1806年以后,这类模拟像被简称为guy。由于模拟像一般身着旧衣,模样古怪,天长日久guy便转指“衣衫褴褛的人”或“模样古怪的人”,在作动词用时则有“取笑”、“嘲弄”之意。然而,guy横越大洋到了美国以后,却受到了垂青,获得了新义。
prototype:原型
词根词缀: -proto-第一,原始,前 + type典型,模范,模样
Pan:丑陋吓人的牧神潘
希腊神话中有一个叫做潘(Pan)的牧神,掌管山林、田园和羊群。他长相奇特,上半身是人,下半身是羊,头顶还长着羊角。据说,他刚出生时,母亲看见他这副怪模样,吓得大叫一声就逃走了。神使赫尔墨斯收养了他,还经常带他到诸神所在的奥林巴斯山上玩。潘虽然长得丑陋,但性格很好,诸神都很喜欢他,因而得名为Pan,在希腊语中就是“所有”的意思。他和其它的森林之神及仙女在山林之间闲游,过着逍遥自在、无拘无束的生活。因此,英语习语a freedom of Pan表示“无拘无束、逍遥自在”的意思。
潘神喜欢搞恶作剧。他常常躲在隐蔽处,蓦地跳出,用丑陋的面目把路人吓得魂不附体。他还会发出怪异的叫声,令人感到毛骨悚然,胆战心惊。这种恐惧感就称为“潘神之惧”(Panic fear)。传说希波战争中,希腊人在马拉松战役中取得胜利就是因为潘神把波斯军队吓得惶恐而逃的。英语单词panic就源自“潘神之惧”,原本是个形容词,后来逐渐变成名词和动词。
在罗马神话中,与潘神对应的有两位神祇,一位叫做法乌努斯(Faunus),一位叫做希尔瓦努斯(Sylvanus),他们都掌管农林畜牧。与法乌努斯(Faunus)同源的英语单词有fauna(动物区系),与希尔瓦努斯(Sylvanus)同源的英语单词有sylvan(森林的)、savage(野人,森林里的人)
panic:['pænɪk] n.恐慌、惊慌vt.使恐慌vi.感到恐慌adj.恐慌的
fauna:['fɔːnə] n.某区域的动物群,动物区系
sylvan:['sɪlv(ə)n] adj.森林的,农村的
savage:['sævɪdʒ] n.野人,未开化的人adj.野蛮的,残酷的,荒凉的
Callisto:被变为母熊的宁芙仙女卡利斯托
卡利斯托(Callisto)是希腊神话中的一位宁芙仙女,是月亮和狩猎女神阿尔忒弥斯(Artemis)的侍女。为了侍奉月亮女神,卡利斯托曾发誓终身不嫁。她总是身穿威武的猎装,肩背神弓,手持金矛,紧随着阿尔忒弥斯,在高山密林中勇猛地追逐野兽,是阿尔忒弥斯最得力、最信任的助手。
有一回,宙斯偶遇美丽的卡利斯托,生性风流的神王立刻就情不自禁地迷恋上了她,但遭到了卡利斯托的果断拒绝。狡猾的宙斯摇身一变,变成阿尔忒弥斯的模样来接近她,并与她同床共眠,最终成功地诱奸了卡利斯托。卡利斯托怀孕后,被阿尔忒弥斯赶走。
后来,卡利斯托生下了儿子阿尔卡斯(Arcas)。天后赫拉嫉恨卡利斯托,将其变成一只母熊。失去母亲的阿尔卡斯被外祖父养大,在一次打猎中遇到母亲。思儿心切的母亲想拥抱儿子,却忘了自己变成了一头熊。看到母熊扑来,阿尔卡斯惊慌失措,准备用长矛还击。就在这千钧一发之际,目睹这一切的宙斯心有不忍,就将他们母子都升上天空,分别成为大熊座和小熊座。
在天文学上,科学家用卡利斯托的名字命名了木星的一颗卫星,即“木卫四”。
Callisto:[kə'listəu] n.木卫四,卡利斯托