趣词首页 公众号 小程序

knickers(灯笼裤):纽约早期荷兰移民后代的绰号

纽约最早是由荷兰人发现并创建的,因此早期的纽约居民大部分都是荷兰移民及其后代。这些人被美国人送了一个绰号knickerbocker(尼克人)。1809年,美国著名作家华盛顿·欧文在出版讽刺性作品《纽约历史:从世界开端至荷兰王朝完结》一书中,使用了笔名戴德里奇•尼克波克(Diedrich Knickerbocker)。该书出版后大受欢迎,也使得knickerbocker这个绰号更加流行,成为纽约市的一个文化符号。

1845年,Knickerbocker一词进入体育界。美国历史上首支棒球队就起名为“纽约尼克波克队”(New York Knickerbockers)。1946年夏天,在为新成立的纽约男子职业篮球队起名时,球队大部分人都选择了Knickerbockers这个名字,后来简化为Knicks,这就是美国男子职业篮球联赛(NBA)球队纽约尼克斯队名称的由来。

纽约荷兰移民喜欢穿一种宽松的灯笼裤,19世纪末20世纪初纽约最受欢迎的标志性装扮就是“灯笼裤大叔”式:棉质假发,三角帽,带有皮带扣的鞋子,当然还有灯笼裤。因此,人们将这种荷兰移民爱穿的灯笼裤也称为Knickerbockers,后来简略为knickers。

knickers:['nɪkəz] n.灯笼裤,短裤,女用灯笼裤型的扎口短裤

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:knickers 词源,knickers 含义。

strikeout(失败):棒球运动中的“三振出局”

在棒球运动中,当防守方的投手投出一个符合规则的好球,而进攻方的击打手没能击中球时,称为strike(振)。如果击打手连续三次未能击中球,得到三个strikes,就在本局中被罚出局。这种情况就叫做strikeout(三振出局)。在英语中,strikeout常用来比喻一件事连续尝试多次都没有成功。

strikeout:['straɪkaʊt] n.失败,三振出局

balk(障碍):农田中的田脊或田埂

英语单词balk的最初含义是农田中没犁过的条状区域,即两条犁沟之间的田脊或分割两块农田的田埂。作为动词时,表示“在犁地时留下田脊或田埂不犁”,引申为“(有意)忽略”。由于犁过的农田都是平整的,而田脊或田埂高高突出在农田之上,因此balk作名词时又衍生出“障碍、梁木”等含义,作动词时又衍生出“阻碍、阻止、退缩、止步不前”的含义。在体育运动中,还可以表示动作中断违规,如棒球运动中投手做出投球动作后却没有投球,跳远运动员跑过起跑区域后没有起跳,马术表演的马在栏杆前突然止步不前。

balk:n.障碍,田脊,田埂,梁木vt.忽略,阻碍,阻止vi.犹豫,退缩,止步不前,(棒球)佯投。

balk:障碍、犹豫

发音释义:[bɔːlk; bɔːk] n. 田埂;横梁;大方木料;障碍vt. 阻止;错过 vi. 犹豫;(马等)突然止步不前;拒绝继续进行

词源解释:balk←古英语balca(脊)←古挪威语balkr(田埂)←原始印欧语bhelg(横梁、厚木板)

英语单词balk的最初含义是农田中没犁过的条状区域,即两条犁沟之间的田脊或分割两块农田的田埂。该词与表示“横梁”、“厚木板”的原始印欧语bhelg有关,因此作名词时保留了“横梁、大方木料”等含义,但该含义很少见,现在常见含义是“障碍”,因为田脊或田埂高高突出在农田之上,像横梁一样形成了障碍。作动词时,本意表示“在犁地时留下田脊或田埂不犁”,引申为“(有意)错过”,但该含义也很少见,更常见的含义是“阻碍”。作不及物动词时,表示“退缩、止步不前”,尤其是表示体育运动中动作的中断违规,如棒球运动中投手做出投球动作后却没有投球,跳远运动员跑过起跑区域后没有起跳,马术表演的马在栏杆前突然止步不前。除此以外,还可以用来形容“拒绝继续做某件事”。

趣味记忆:balk→谐音bulk(大块)→大块木板挡在前面→阻碍、止步不前;或balk→谐音block(大块的、堵塞)→阻碍、止步不前

衍生词:balky(停步不前的、倔强的←马止步不前)

fan:狂热者,粉丝

缩写自fanatic, 狂热的,着迷的。俗词源认为来自fan,扇子,来自棒球比赛俚语,形容冒着酷暑天气摇着风扇看比赛的人。

umpire:仲裁人,裁定人

这个单词一般指“公断人”,“仲裁人”,在法律上指“裁定人”(即仲裁人之间意见不一致时参加公断的第三者),在体育上则指“裁判员”,只限用于羽毛球、棒球、乒乓球、网球及排球等比赛中。14世纪源于古法语nonper/nomper(non 'not' + per 'equal,peer'),原字面义是third person (第三者),在中世纪英语原拼作 noumpere,到15世纪时首字母n脱离了 noumpere,转附到前面的不定冠词上,a noumpere 变成an oumpere,最后又演变为an umpire。类似现象也发生于另外几个英语单词。如apron (围裙),adder(蝰蛇),auger(螺旋钻)等原先词首都有个字母n。

sacrifice:牺牲

sacrifice最为人们熟知的意思是“牺牲”,但是它的本意并非如此。sacrifice原本是指“使某物圣洁”(to make something holy),源自于拉丁语sacer (相当于英语holy) 加上facere (相当于英语to make)。因此sacrifice就是指专供祭祀所用的“祭品”或“牲礼”。

后来,这个词汇也作为“贡献”、“捐弃”的意思。例如棒球术语“牺牲打”(sacrifice hit),就是故意让自己出局而帮助跑垒队员的策略。

rain check:雨票;补请

源于最受美国人欢迎的棒球赛。一场突如其来的倾盆大雨使棒球等露天赛事不得不取消或中止时,主办方会让观众去取领雨中断比赛的票证或原票票根,以后可凭之免费补看改期举行的比赛或别的一场比赛。这种票证或原票票根就是所谓的“rain check”,按字面直译成“雨票”。嗣后,rain check 往往转义用于其他方面。在社交场合,邀请方在受邀方因一时不能应邀而做出下次再次邀约的表示或者受邀方一时不能应邀请对方下次再邀的要求都可以用rain check表示。它常出现在get/have/take a rain check on something(接受对方改期补请)这两个搭配中。此外,rain check 也指商店在廉价商品告罄时对顾客下次优先供货保证或货到优先供应凭卷。该词原为美国口语,可追溯到19世纪末,一战期间越过大西洋传到英国。

rounders:圆场棒球

round,圆的,-er,表物。用于指英国的一种棒球游戏。

southpaw:左撇子

south,南方的,paw,爪子。棒球俚语,因棒球场本垒通常位于西边,从南边掷球即为左撇子。

hotdog(热狗):夹着腊肠狗香肠的面包

hotdog (热狗)其实是香肠的一种搭配吃法,即用两片面包夹着一根香肠。香肠最早源自德国,尤其以法兰克福小香肠最为著名。这种小香肠流传到美国后,美国人给它起了一个别名,叫做“德希臣狗香肠”(dachshund sausage)。德希臣狗俗称“腊肠狗”,体长腿短, 形似腊肠,并且又产自德国,所以美国人便用这种狗的名字来称呼法兰克福小香肠。当时, 最流行的吃法是用两片面包夹着一条热香肠吃。在美国棒球赛场上,到处都有背着保温袋的 小贩们在叫卖“get your hot dachshund sausage! ”(快来买热乎乎的德希臣狗香肠)。1906年, 一位报社漫画家塔德将这副情景画成一幅漫画。但他不知道如何拼写单词dachshund,于是 就写了个dog (狗)。于是,小贩口中的“hot dachshund sausage”就变成了 hot dog (热狗)。 没想到这一错误写法居然大受欢迎。从此以后,这种夹有香肠的面包都被统称为hotdog (热狗)。