趣词首页 公众号 小程序

flagrant:罪恶昭彰的

来自PIE*bhleg, 照明,闪光,来自PIE*bhel的扩大形式,词源同flame, blaze. 原义为闪光的,辉煌的。然后由于不知道的原因词义贬义化。参照中国反腐案例。

该词的英语词源请访问趣词词源英文版:flagrant 词源,flagrant 含义。

Miranda:米兰达原则

即警察必须告诉被拘捕者其权利,包括有权保持缄默,以及他所说的话可能用作对他不利的证据。来自美国1967年一个著名的案例Ernesto Miranda v. the State of Arizona,美国最高法院对此案例作出第五修正案说明,保护了Miranda的权利,即Miranda warning.其在历史上的重要性,类似于中国的“彭宇案”,只不过一个推动了社会的进步,一个促进了社会道德的败坏。该名字字面意思为令人惊奇的女人,词源同miracle,-a,表阴性。

case:情况,状况,真相,案例

来源于拉丁语动词cad.ere(落下)的过去分词cas.us;落下意味着降临,降临意味着意外发生的情况或案例;所以chance(机会,碰巧)从根本上讲也来源于拉丁语动词cadere(落下)。

词根词缀: -cas-落下,降临,发生 + -e

同源词:cadaver, chance, cheat, chute, decay, deciduous 词组/短语:in any case 无论如何,总之in no case 决不,在任何情况下都不in case (后跟从句)以防,免得in case of (后跟名词或名词性词组)以防,免得,万一in the case of 就…而言

casual:偶然的

词根-cas-指“落”,其变体有-cid-等,这里涉及s、d音变。“落”是突然降临,其同根词多带有“突然,随机”的意味。词根cas:case(案件,案例),casual(偶然的),casualty(事故;伤亡人数);词根cid:accident(事故;意外),incident(事变;事件)。