hag:老巫婆,丑老太婆
词源不详,原义为女巫,可能来自古英语haga,树篱,篱笆,围栏,词源同haw,hedge.因传说中女巫骑着树篱飞来飞去而得名,后引申词义丑老太婆。
该词的英语词源请访问趣词词源英文版:hag 词源,hag 含义。
haggard:疲惫的,憔悴的
词源不确定,可能来自古法语faulcon hagard,野鹰,被抓获的猎鹰,来自古英语haga,树篱,篱笆,围栏,词源同haw,hedge.因野鹰的天性狂野,桀骜不驯,被抓获后常绝食而亡,因此引申词义消瘦的,后用为形容人憔悴的。或来自hag,老巫婆。
haw:山楂
来自古英语haga,灌木,树篱,围场,词源同hag,hedge.山楂义缩写自haegberie,即haw berry.
hawthorn:山楂,山楂树
haw,树篱,词源同hedge,thorn,刺。即带刺的树篱,灌木,用于指山楂树及其果实。
hedge:树篱,拐弯抹角
来自古英语hecg,篱笆,篱笆墙,来自PIE*kagh,编织,抓住,围住,词源同hag,haw.后用于指树篱,引申词义缓冲,防备,拐弯抹角等。
hedgehog:刺猬
hedge,树篱,hog,猪。比喻用法。
quick:迅速的
当体说I am hurt to the quick(我的心被深深刺伤了),你是在使用quick的原义,就如圣经中的一个短语the quick and the dead(生者与死者)的quick 一样。quick一词在古英语里拼作cwicu,原义是living/alive(活着的,活的),所以在从前livestock(牲畜)叫做quickstock。 mercury(水银)称quicksilver,因为它好像是有生命的;而hedge(树篱)叫做quick fence,有别于stone fence(石栏)和wooden fence(木栏),那是因为hedge会生长的缘故。quick lime是“生石灰”,quick wine是“冒泡闪亮的酒”,the quick则指“(有感觉的)活肉”,尤指“(指甲下的)嫩肉”。此外,quick的原义还反映在quick with child(感到胎动)一语中。
以后,quick的词义从living/alive逐渐转为lively(充满生气的,活泼的),到了13世纪才转为表示swift(迅速的)。这一变化过程是比较自然的,正如人们今天在口语中也常常用短语look alive/lively,step lively等叫人行动敏捷点一样。一般认为,早先列车员或公共汽车售票员常爱对乘客说“Step lively”或“Be quick”是促成这一词义变化的因素之